-
Голосом твоим ← إلى الإنكليزية ترجم
Голосом твоим
As Your Voice
شكراً! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | Россия - это мы (Rossiya - eto my) |
2. | Dernière Danse |
3. | Can't help falling in love |
1. | Плыть по течению |
У нас вообще уже есть готовый подстрочник #1, сделанный англочязычным. Может, он достаточно хорош? "И когда уйду" действительно несет отчасти смысл "когда умру", но можно ли как-то дать выражению также и смысл "когда уеду". Не хотелось бы однозначного термина смерти или отъезда.
А какое слово лучше выбрать для "повязаны" - "bonded" или "connected"? В оригинале вообще какое-то странное слово с коннотацией "повязаны кровью" и вообще какого-то ограничения. По смыслу же текста ничего отрицательного в этих связях усмотреть нельзя.
"I'm gone" или "I am away" или "I go away"? Есть ли какое-то выражение, которое в равной степени можно отнести и к уходу, и к смерти?
Правильно ли выбрано слово "closer" для "роднее"?
> "bonded" или "connected"
Мне кажется, оба варианта хороши. И I'm gone можно в равной степени отнести ко всему, к тому же рифмуется с return.
>В оригинале вообще какое-то странное слово с коннотацией "повязаны кровью" и вообще какого-то ограничения.
Да, это косяк автора. Ему в "связаны" слога не хватило.
Еще один его косяк: "и по течению плыть судьбою". Но пропевается все это идеально, и Диана в этом видео в голосе. Можно бесконечно слушать.
The place where dreams are vivid,
where you and I are together
хочу заменить на
The place where dreams are vivd, bright,
Where are together you and I
Возможно?
Может так начать (ради ритма):
Wanna hug you in my arms
and repeat at once
that fate connected us
forever
(The) Land where soul of mine so sings
where mommy waits for me
There's neither land more close
nor lovely.
> I, I'm forever yours,
oh my Motherland,
I, I am in your hands,
my sweet Motherland?
Мне, честно говоря, не нравится использование «wanna» вместо «want to» - сразу начинает звучат сленгиш.
Soul of mine so sings мне тоже не нравится из за «so».
Там было нормально, но я бы заменила на “freely”.
The world where soul so nicely sings => the land where soul so freely sings
freely - отличное уточнение. А вот "мир" на "землю" пока сомневаюсь - там через пару строчек еще раз "земля". Выходит что-то вроде "Земля, где нет земли роднее..." А "мир" может включать не только землю, скажем "русский мир" или ну... "мусульманский мир" - это что-то шрие.
Сейчас мне бы хотелось сделать "простой" подстрочник, на первый вариант. Думаю, он уже и готов. Думаю даже смириться с отсутствием ритма в первых строках.
А вот дальше уже можно думать. Поскольку перевод предназначен для субтитров - какой их тегов подойдет лучше всего? Singable - излишне. Equirithmical или какой-то другой?
It doesn’t sound right, PZ. When you say “I want you to embrace” you are asking that person to embrace some idea or concept. It’s not a hug, with the sentence being structured like this. If it’s indeed about a hug, then you have too capitalize YOU. 😊
Also, “repeat all ways” is not the same as “repeat always”. If you are repeating anything it can be done only in the same way :-), just like you said it the first time. Otherwise, it’s not a repeating. Sorry, PZ 😉
>capitalize YOU
Так в чем проблема, кто мешает капитализировать? Речь о целой стране.
>Also, “repeat all ways” is not the same as “repeat always”.
Именно поэтому я так и написал. Ударение на ways. Повторять всеми способами - не только словами, но и объятьями. Одно и то же твердить то так то этак. Нормально. Зато поется с правильными ударениями.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
[1] - It bears some connotations with the death in original, as I think...
[2] - = "In form of your voice"