Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Diana Ankudinova

    Голосом твоим ← إلى الإنكليزية ترجم

  • 4 translations
    الإنكليزية #1
يشارك
حجم الخط
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Swap languages

Голосом твоим

Я хочу тебя обнять,
навеки повторять,
что мы повязаны
судьбою.
Мир, где так душа поет,
где мама меня ждет,
и нет земли родней,
нежнее.
 
Припев:
Я, я всегда твоя,
Родина моя,
ты здесь, а я -
«я всегда твоя» -
нежно прошепчу,
и когда уйду,
то вновь вернусь
голосом твоим,
голосом твоим.
 
Я смогла тебя любить,
тобою дорожить,
и по течению плыть
судьбою,
там, где яркие мечты,
где вместе я и ты,
и нет земли родней,
нежнее.
 
Припев (х2)
 
الترجمة

As Your Voice

I want to embrace you
and endlessly repeat
that we are bonded
by destiny.
The world where soul so freely sings,
where mommy waits for me
and no land is closer
or sweeter.
 
CHORUS:
I, I'm forever yours,
oh my Motherland,
you are here and I...
"I'm forever yours!" -
tenderly I'll whisper.
And when I am gone
I will return
as your voice.
As your voice
 
I was able to love you,
to treasure you,
and follow my stream of destiny.
The place where dreams are vivid, bright
where are together you and I
and no land is closer or sweeter.
I, I'm forever yours,
oh my Motherland,
you are here and I...
"I'm forever yours!" -
tenderly I'll whisper.
And when I am gone
I will return
as your voice.
 
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
Idioms from "Голосом твоим"
التعليقات
PinchusPinchus    الخميس, 01/10/2020 - 09:02

Мне нравится! Но не уверен в грамматической правильности некоторых мест. [@Irula], [@BlackSea4Ever], взгляните пожалуйста.

ApprehensionApprehension
   الخميس, 01/10/2020 - 12:17

У нас вообще уже есть готовый подстрочник #1, сделанный англочязычным. Может, он достаточно хорош? "И когда уйду" действительно несет отчасти смысл "когда умру", но можно ли как-то дать выражению также и смысл "когда уеду". Не хотелось бы однозначного термина смерти или отъезда.

IremiaIremia
   الخميس, 01/10/2020 - 12:32

Да, перевод хороший. Но в нескольких местах надо исправить:

you stays and I... => you’re here and I...

“You stays” => you stay

Where you and me together => where you and I are together

ApprehensionApprehension
   الخميس, 01/10/2020 - 12:50

А какое слово лучше выбрать для "повязаны" - "bonded" или "connected"? В оригинале вообще какое-то странное слово с коннотацией "повязаны кровью" и вообще какого-то ограничения. По смыслу же текста ничего отрицательного в этих связях усмотреть нельзя.

"I'm gone" или "I am away" или "I go away"? Есть ли какое-то выражение, которое в равной степени можно отнести и к уходу, и к смерти?

Правильно ли выбрано слово "closer" для "роднее"?

PinchusPinchus    الخميس, 01/10/2020 - 13:04

> "bonded" или "connected"
Мне кажется, оба варианта хороши. И I'm gone можно в равной степени отнести ко всему, к тому же рифмуется с return.
>В оригинале вообще какое-то странное слово с коннотацией "повязаны кровью" и вообще какого-то ограничения.
Да, это косяк автора. Ему в "связаны" слога не хватило.
Еще один его косяк: "и по течению плыть судьбою". Но пропевается все это идеально, и Диана в этом видео в голосе. Можно бесконечно слушать.

ApprehensionApprehension
   الخميس, 01/10/2020 - 14:13

The place where dreams are vivid,
where you and I are together

хочу заменить на

The place where dreams are vivd, bright,
Where are together you and I

Возможно?

IremiaIremia
   الخميس, 01/10/2020 - 14:33

По отношению к смерти, подходит только «when I’m gone/passed away”.

Повязаны можно ещё перевести как «tied together».

PinchusPinchus    الخميس, 01/10/2020 - 15:20

Может так начать (ради ритма):

Wanna hug you in my arms
and repeat at once
that fate connected us
forever
(The) Land where soul of mine so sings
where mommy waits for me
There's neither land more close
nor lovely.

> I, I'm forever yours,
oh my Motherland,

I, I am in your hands,
my sweet Motherland?

IremiaIremia
   الخميس, 01/10/2020 - 15:29

Мне, честно говоря, не нравится использование «wanna» вместо «want to» - сразу начинает звучат сленгиш.
Soul of mine so sings мне тоже не нравится из за «so».
Там было нормально, но я бы заменила на “freely”.
The world where soul so nicely sings => the land where soul so freely sings

ApprehensionApprehension
   الخميس, 01/10/2020 - 16:54

freely - отличное уточнение. А вот "мир" на "землю" пока сомневаюсь - там через пару строчек еще раз "земля". Выходит что-то вроде "Земля, где нет земли роднее..." А "мир" может включать не только землю, скажем "русский мир" или ну... "мусульманский мир" - это что-то шрие.

ApprehensionApprehension
   الخميس, 01/10/2020 - 16:51

Сейчас мне бы хотелось сделать "простой" подстрочник, на первый вариант. Думаю, он уже и готов. Думаю даже смириться с отсутствием ритма в первых строках.

А вот дальше уже можно думать. Поскольку перевод предназначен для субтитров - какой их тегов подойдет лучше всего? Singable - излишне. Equirithmical или какой-то другой?

IremiaIremia
   الخميس, 01/10/2020 - 17:17

Просто поставьте P и M. Не ставьте Е 😁. Для этого тэга всё должно совпадать, и количество слогов, и ударения и тд.

PinchusPinchus    الخميس, 01/10/2020 - 18:19

Еще одна "сингабельная" попытка начала:

I want you to embrace
and repeat all ways (asking for yours good grace)
that fate connected us
forever

IremiaIremia
   الخميس, 01/10/2020 - 19:38

It doesn’t sound right, PZ. When you say “I want you to embrace” you are asking that person to embrace some idea or concept. It’s not a hug, with the sentence being structured like this. If it’s indeed about a hug, then you have too capitalize YOU. 😊

Also, “repeat all ways” is not the same as “repeat always”. If you are repeating anything it can be done only in the same way :-), just like you said it the first time. Otherwise, it’s not a repeating. Sorry, PZ 😉

PinchusPinchus    الخميس, 01/10/2020 - 20:01

>capitalize YOU
Так в чем проблема, кто мешает капитализировать? Речь о целой стране.
>Also, “repeat all ways” is not the same as “repeat always”.
Именно поэтому я так и написал. Ударение на ways. Повторять всеми способами - не только словами, но и объятьями. Одно и то же твердить то так то этак. Нормально. Зато поется с правильными ударениями.

IremiaIremia
   الخميس, 01/10/2020 - 20:22

Но так не говорят по-английски 😉
Надо чтобы и грамотно было, и пелось. Поэтому я не всегда за singable переводы.

PinchusPinchus    الخميس, 01/10/2020 - 20:31

Ну так не repeat all ways, а talk to you all ways

IremiaIremia
   الخميس, 01/10/2020 - 20:59

I could repeat myself in any way