Halo On Fire (إلى البوسنية ترجم)

الإعلانات
إلى البوسنية ترجمالبوسنية
A A

Nimbus u plamenu

Povinuj se
Povinuj se
Hajde, zar nećeš ostati?
Iskreno
Iskreno
Sve zavrašava sa suzama
Podnesi
Podnesi
Misli najnečistije
Popusti
Popusti
Ali oboje ćemo krvariti
 
Oh, nimbus u plamenu
Ponoć to zna dobro
Brza je želja
Stvara drugi džehenem
Plašim se da upalim svjetlo
Jer tama neće da ode
Post, je želja
Ugasi svjetlo
Nimbus u plamenu
 
Primami
Primami
Slatkoća nejasna
Pokori se
Pokori se
Tajne unutrašnje
Liši
Liši
Osjećati se tako živo
Povinuj se
Povinuj se
Samo se nemoj okrenuti
 
Oh, nimbus u plamenu
Ponoć to zna dobro
Post, je želja
Stvara drugi džehenem
Plašim se da upalim svjetlo
Jer tama neće da ode
Brza je želja
Ugasi svjetlo
Nimbus u plamenu
 
Molitve ne mogu proći
Vratiti pošiljaocu
Kojem od vas
Ću se ja predati?
Vijući se u maski
Mračno uskrsnuće
Osvjetljava nebesa
Izopačeno savršenstvo
 
Pretamno da bi se spavalo
Ne mogu se izvući
Otvorene ili zatvorene
Moje oči izdaju
Iza crnila
Hajde, zar nećeš ostati?
 
Zdravo mrače
Reci doviđenja
Zdravo mrače
Reci doviđenja
Zdravo mrače
Reci doviđenja
 
Kadija te tuži, kadija ti sudi
تم نشره بواسطة KaraulaKaraula في الأربعاء, 22/05/2019 - 13:37
Added in reply to request by Alenix CashAlenix Cash
الإنكليزيةالإنكليزية

Halo On Fire

التعليقات
Alenix CashAlenix Cash    الأربعاء, 22/05/2019 - 21:34

Haha 😂 šta znači Nimb u plamenu.... Mislim da nije to tačan prevod....

KaraulaKaraula    الخميس, 23/05/2019 - 01:16

Nimb ili nimbus = aureola, krug oko svetaca u ikonografiji, zvučalo mi je bolje od ovog sinonima, mada vidim da se "nimbus" češće koristi pa ću prepraviti u to. Inače nisam kršćanin pa nisam znao koliko je pojam poznat, a i cijela pjesma ima čudan tekst Teeth smile

Alenix CashAlenix Cash    الخميس, 23/05/2019 - 08:42

Mislili su na zapaljenu aureolu to je najbliže prevodu, inače Metallica ima više figuratina značenja svojih tekstova....