Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • The Heart in the Rye ← إلى الروسية ترجم

يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

The Heart in the Rye

Спіть поля, ясним світлом залиті,
Линьте душею моєю до сонця,
Спіть, заколисані піснею вітру,
Сльозами дощу й росою омиті…
 
Кров’ю русалки наповнені зерна,
Чиє серце б’ється шелестом жита,
Щоб зупинитись від помаху серпа,
Як тільки закінчиться сонячне літо…
 
Плач зі мною, Небо,
Вішай намистини-росу…
Плач за нею, Небо,
Вішай сріблом чисту росу…
Падає тінь на сонячне коло,
Печаттю лягаючи суму-скорботи…
І затихає немов все навколо –
Життя повернеться, та це буде потім.
 
А поки навколо, дощами омита,
Осінь блукає, туманом повита,
Немов ловить подих останній життя,
Щоб пам'ять лишити про серце в житах…
 
Плач зі мною, Небо,
Вішай сріблом чисту росу…
Плач за мною, Небо,
Клич на землю нову весну.
Плач зі мною, Небо,
Вішай намистини-росу…
Плач за мною, Небо,
Клич на землю нову весну.
 
الترجمة

Сердце Во Ржи

Спите поля, ясным светом залитые,
Неситесь душою моею к солнцу,
Спите, убаюканные песней ветра,
Слезами дождя и росой омытые...
 
Кровью русалки наполнены зёрна,
Чьё сердце бьётся шелестом ржи,
Чтобы остановиться от взмаха серпа,
Как только закончится солнечное лето...
 
Плачь со мною, Небо,
Вешай бусины-росу...
Плачь по ней, Небо,
Вешай серебром чистую росу...
Падает тень на солнечный круг,
Печатью ложась грусти-скорби...
И затихает будто всё вокруг -
Жизнь вернётся, но это будет потом.
 
А пока вокруг, дождями омытая,
Осень блуждает, туманом окутана,
Словно ловит дыханье последнее жизни,
Чтобы память оставить о сердце во ржи...
 
Плачь со мною, Небо,
Вешай серебром чистую росу...
Плачь по мне, Небо,
Зови на землю новую весну.
Плачь со мною, Небо,
Вешай серебром чистую росу...
Плачь по мне, Небо,
Зови на землю новую весну.
 
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
التعليقات
SpeLiAmSpeLiAm    الخميس, 16/09/2021 - 07:23

Хороший перевод, Александр, но есть несколько вопросов.
1. В первом куплете
убаюканые ---> убаюканные
2. Третий и последний куплеты
Плач ---> Плачь (несколько раз) [плач - существительное, процесс плакания; плачь - повелительная форма от "плакать"]
3. Третий куплет
"Падает тень на солнечный круг,
Печатью ложась грусти-скорби."
Совершенно непонятно, к чему относится грамматически деепричастие "ложась" (как и в украинском оригинале "лягаючи"). Если к тени, то куда она ложится - может быть, НА грусти-скорби? Или еще одна догадка - может быть, в оригинале опечатка и было "Печаттю лягаюТЬ суму-скорботи"? Иначе фраза лишена смысла...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   الخميس, 16/09/2021 - 07:38

Спасибо за исправления грамматики. Я очень давно не писал по-русски.
Ну ложится аки печать, т.е. "печатью ложиться"
лягаючи = ложась, и относится - очевидно к печати.
"Тень ложится печатью грусти" - всё хорошо.

SpeLiAmSpeLiAm    الخميس, 16/09/2021 - 07:57

Так я всё это прекрасно и так понимал - да, ложится печатью, как печать, это очень просто.
Но я о другом. Порядок слов таков, что понять смысл невозможно. "Ложась печатью грусти" - это нормально, а "Печатью ложась грусти" - нет. Если Вы считаете по-другому, пусть будет так.
.

Sr. SermásSr. Sermás    الخميس, 16/09/2021 - 08:58

О, Санёк уже перевёл, а в запросах висит.

PinchusPinchus    الخميس, 16/09/2021 - 09:09

Спасибо, Александр!

>Неситесь душою моею к сердцу,
Александр, я вот эту строку не понял. Может - к солнцу?

> Падает тень на солнечный круг, Печатью ложась грусти-скорби...
Может быть "печатью ложатся..."? Или все правильно: тень ложится печатью грусти-скорби?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   الخميس, 16/09/2021 - 11:29

1) да, невнимателен, виноват, исправляюсь
2) там все правильно, именно деепричастие там: "тень падает, ложась печатью скорби"