Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

239 "Heaven"—is what I cannot reach!

"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"Heaven" is—to Me!
 
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
 
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
 
الترجمة

Unerreichbares Paradies (239)

"Himmel" - unerreichbar für mich!
Der Apfel am Baum -
Wartend hängt er - hoffnungslos
Das ist – der "Himmel" - für mich!
 
Die Farbe der dahinziehenden Wolke
Das verbotene Land -
Hinterm Berg - das jenseitige Haus -
Dort – findet man - das Paradies!
 
Ihre Nachmittage - verlockend purpurrot
Der Köder - für Vertrauensseelige
Bezaubert - umgarnt
Doch gestern erst - verschmäht!
 
التعليقات
Hubert ClolusHubert Clolus    الأحد, 22/12/2019 - 12:51

Achtung, Flopsi. In diesem Gedicht, der Apfel nicht kann Hoffnunslos sein. Er IST HOFFNUNG. Aber dich bist Hoffnunslos wenn du versuchst er behrüren. Der Apfel ist
Entmutigend oder abschrekend, ich nicht kenne.

Und verboten is unmôglisch seit Emily konnte dort gehen spielend. Interdict\\ that cuts itself from, the more you go, the more it Escapes. Interdicted >> abhauend, flûchtend, das selbe verbot von reichen sein. Bin ich klær ?

FlopsiFlopsi
   الأحد, 22/12/2019 - 18:34

Egal, was der Apfel symbolisiert - er hängt dort vergeblich, denn Emily wird ihn nie pflücken.
Hmm - und verboten oder unerreichbar - sie wird dieses Land nie betreten.

fulicaseniafulicasenia    الأحد, 22/12/2019 - 19:31

Das mit dem hoffnungslosen Apfel klingt zwar sinnvoll.... doch genau das bedeutet das Englische, wenn man es so liest wie es steht. Solche Umstellungen des zu Erwartenden sind für Emily Dickinson ein geliebtes Werkzeug.

fulicaseniafulicasenia    الأحد, 22/12/2019 - 19:18

Thanks for translating! :) Here are a couple of suggestions:

Provided it do hopeless—hang— --> Vorausgesetzt, dass er hoffnungslos-- hänge
'Wartestellung' doesn't properly translate 'provided' in this context. The subjunctive for hang is an attempt to translate the original 'do' instead of 'does'

That—"Heaven" is—to Me! --> Das-- ist der "Himmel"-- für mich!
I prefer to stick as closely as possible to the original placement of dashes and phrases, because Emily Dickinson uses these to emphasize certain words or suggest relationships between ideas. I'm not even going to try to come up with an inverted word order for this line in German that matches what she does in English, but if you did and it sounded weird in German, that would be fine, because it already sounds weird in English.

interdicted --> am wörtlichsten "untersagte"

the House behind— --> dem Haus hinterliegend
This is my opinion of what this line means; it is based on the phrase being an inversion of the expected word order. Your translation would be the obvious one if this was just colloquial English though.

I believe that it's "the credulous" who are "enamored," so
Enamored—of the Conjuror— --> Fasziniert-- vom Zauberer--
That spurned us—Yesterday! --> Der uns verschmähte-- gleich Gestern!

FlopsiFlopsi
   الأحد, 22/12/2019 - 19:46

Provided - vorausgesetzt? Hmm, I thought the apple is provided = available. It hangs there to be picked - but nobody will - or at least not Emily.

This is my translation - through my eyes. And no, I don't want to stick as close to the words as possible - I like to transfer the meaning in an easy way. Heaven is that apple (this forbidden fruit) for me - waiting to be picked - but this is hopeless, because I will not do so.

Eigentlich hätte ich in einem Fußtext darauf hinweisen sollen, dass der Liebste auch eine Liebste sein könnte - da wäre die verbotene Frucht schon sehr ersichtlich gewesen. Hmm, das muss ich ändern.