Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Fokofpolisiekar

    Hemel op die platteland ← إلى الروسية ترجم

  • 5 translations
    الألمانية #1
    +4 more
    , #2, الإنكليزية #1, #2, الروسية
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Небеса Над Просторами

Можете ли вы подогнать мои шестерёнки?1
Можете ли вы определить из каких роликов сделаны шарики?2
Можете ли вы забыть о своём понятии "нормального состояния"?
Можете ли вы?
Можете ли вы произнести слово "апатия"3?
 
Может ли кто-нибудь позвать Бога
И сказать ему, что мы в нём больше не нуждаемся
Вы можете?
Можете ли вы произнести слово "апатия"?
 
Это небеса над просторами
Это небеса над просторами
 
Контролируйте меня
Говорите мне, когда и что делать
Заставьте меня сыграть в ящик и поставьте на нем печать "Не кантовать",
Отправьте его туда, где место всем ящикам4
Отправляйте меня на небеса, я думаю они за городом
 
Это небеса над просторами
Это небеса над просторами
Это небеса над просторами
 
  • 1. Имеется ввиду, что рассказчик теряет рассудок
  • 2. С тем же значением, от англ. "to lose one's marbles" - терять рассудок (буквально, - терять шарики)
  • 3. Апатия - отсутствие эмоций, мотивации или энтузиазма
  • 4. В данном случае "dose" может означать также "придурок", так что "где место всем придуркам"
كلمات أصلية

Hemel op die platteland

كلمات الاغنية (أفريكانية)

Collections with "Hemel op die ..."
Fokofpolisiekar: أعلى count@
Idioms from "Hemel op die ..."
التعليقات
IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 05/06/2018 - 02:00

You probably mean «съехать с катушек»:
https://rus.stackexchange.com/questions/21225/Выражение-съехать-с-катуше...

А вот обратно - наверное, «проставить на катушки»?

Ящики - немного странно, ящиком в разговорном русском также называют гроб (например, сыграть в ящик = умереть) - вы это имели в виду?

Sophia_Sophia_
   الثلاثاء, 05/06/2018 - 09:58

Еще "шарики за ролики закатились"
А наоборот как : "Достать шарики из-за роликов"? ;)

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 05/06/2018 - 12:38

А это, наверное, больше к мрамору подойдёт - marbles :)

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 05/06/2018 - 13:19

Так тут же нужно, чтобы его туда кто-то туда заехал... может, закатить?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الثلاثاء, 05/06/2018 - 13:21

Тогда уже "верните назад мою (съехавшую) крышу" )))

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 05/06/2018 - 13:30

Это уже третья строчка :)
В первой - нужно «шестерёнки» - расшифровать
Во второй - Marbles

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 05/06/2018 - 12:53

Выкатить шарики из-за роликов?

HuntingWhalesHuntingWhales
   الثلاثاء, 05/06/2018 - 14:35

Да, именно это и имелось ввиду!
В данном случае я решил сохранить оригинальный смысл предложения, сделав пояснение в виде сноски

Насчёт ящика - да, оригинальный смысл схож

sandringsandring    الثلاثاء, 05/06/2018 - 15:11

В русском нет такого понятия "сельские небеса" Сельский - это географически-демографическое понятие. Сельский учитель, сельский врач и тп. То, что имеетмя в виду - Небо на простором (просторами). И картины есть с таким названием, и в стихах полно, и образ сразу понятен.
Шестеренки надо ему подогнать, определить из каких роликов сделаны шарики (это не мрамор, это английская детская игра а ля петанк у французов. Заставьте меня сыграть в ящик и поставьте на нем печать "Не кантовать" (при этом переводе русским не надо никаких ссылок - все понятно. Good luck! :)

HuntingWhalesHuntingWhales
   الثلاثاء, 05/06/2018 - 15:30

Спасибо большое за ваши ценные замечания!

sandringsandring    الثلاثاء, 05/06/2018 - 17:29

Dear, шестерни не подгоняют. Подгоняют шестеренки, т.е. наводят в голове порядок. Это идиоматика.

IgeethecatIgeethecat    الأربعاء, 06/06/2018 - 01:17

Небо над простором звучит нормально, но здесь, похоже речь идёт о рае (небесах), а небеса над просторами - как то не очень правильно выглядит и ассоциируются больше с «небесными просторами», чем с раем. Может, поменять «небеса» на «рай небесный»? И если отказаться от сельской темы - «Рай Небесный над Землёй»? Хотя «рай небесный над селом» тоже не так уж плохо и соответствует духу песни :)
Но это Вам решать, мы только по английской версии можем какие-либо выводы делать :)

sandringsandring    الأربعاء, 06/06/2018 - 01:21

А почему только по английской? Platteland, ну, сами подумайте. Platte - flat, platto, plain - короче, плоский, т,е, равнина, бесконечное пространство, родные просторы. Здесь речь идет о том, что в городе шарики за ролики заходят, и всем надо ближе к природе. Здесь нужен образ неба как рая, т.е. небеса. Рай лучше не вспоминать, он и так светится здесь.

IgeethecatIgeethecat    الأربعاء, 06/06/2018 - 01:37

Ну тогда должен быть - «рай в деревне», в английских вариантах тоже - heaven in the countryside, not paradise above the wheat fields ;)

sandringsandring    الأربعاء, 06/06/2018 - 06:50

Маша, ну вот это "my pet peeve" - больная мозоль. Когда мои ученики говорят "но ведь по-русски это так", я им отвечаю "Англичане русского не знают!" Нужно найти такой-же образ в русском, который в африкаанс, не в анлийском, они африкаанс тоже не знают. Что такое "рай в деревне" - самовар, сушки, варенье, баня. В крайнем случае, шалаш с милым. Когда вы говорите "Небо над просторами" - это Левитан, Шишкин, Клодт, Саврасов. Если перевод хороший, то объяснять ничего не надо, кроме культурологических вещей. Главная ценность перевода - когда невозможно догадаться, что это перевод. :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 06/06/2018 - 06:56
sandring wrote:

Что такое "рай в деревне" - самовар, сушки, варенье, баня. В крайнем случае, шалаш с милым.

Лично для меня это - бескрайнее пшеничное поле и голубое небо (просто таки флаг Украины получается :D ) :)

IgeethecatIgeethecat    الأربعاء, 06/06/2018 - 14:06

Надя, «рай в деревне» была ирония, которую, очевидно, не всё поняли ;)
Всё, что я хотела сказать - что «небеса над просторами» у меня лично с небесами, которые рай, не ассоциируются. Я воспринимаю эту связку слов, как небесные просторы, украинский флаг, безусловно, но не то, что автор старается передать. Это моё личное мнение и авторское право решать, что лучше. :) Peace Y

sandringsandring    الأربعاء, 06/06/2018 - 07:09

Ну, конечно, Алекс! Вы меня поняли. Когда я переводила гимн Украины, у меня тоже были такие ассоциации "Над рідними просторами"
Кстати, я нашла потрясающего украинского певца, композитора и поэта Олександра Шевченко. Перевела как singable одну песню. Еще одну поставила в созданную страницу. Думаю, будет интересно всем, кто с украинского переводит! Ну, про казаков я уж сама сделала. Не могла себе в радости отказать :)

Treugol'nyTreugol'ny    الأربعاء, 06/06/2018 - 07:45

Hi Nadia. It's not a matter of fact, that the dew will melt in the morning.(Ukrainian anthem) I know it better than anyone. In my line of work I'm having problems with the dew almost every morning (you can't paint outside anything). Sometime it takes hours for the dew to dry out. Forget about the daybreak. The author of the Ukrainian Anthem is very clever man, only the sun will do!
Всех благ,
Анатолий

sandringsandring    الأربعاء, 06/06/2018 - 07:51

Yes, Anatoli, the Ukrainian Anthem is very beautiful, indeed, with dew or not. :)

sandringsandring    الأربعاء, 06/06/2018 - 08:15

Never mind then. Sorry. But dew is romantic anyway. :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 06/06/2018 - 14:37

Кому романтично, а вот Анатолию - производственная проблема ;)

Treugol'nyTreugol'ny    الخميس, 07/06/2018 - 00:01

It's very hard to be romantic if you don't have something to eat. And by the time the sun is up, the dew will burn your eyes. Very good russian proverb.