Higher Ground (إلى الفرنسية ترجم)

إلى الفرنسية ترجمالفرنسية
A A

Un terrain plus élevé

Des vaisseaux se préparent
Leur destination sera une côte lointaine
Un monde qu'ils pourront prendre
 
Des hommes partis pour toujours
Ils embarquent, ils mettent les voiles
Et pourtant la victoire n'arrivera pas
 
Gelez la flèche dans l'air !
Faites votre marque et laissez-la persister !
Soyez les premiers à faire demi-tour !
Franchissez le pas d'aborder un terrain plus élevé !
Franchissez le pas d'aborder un terrain plus élevé !
 
Vous pourrez bien appeler ça une capitulation
Et pourtant ça ne sera pas comme un défaite
Des hommes déposant leurs épées
Chacun d'eux selon ses propres ordres
 
Gelez la flèche dans l'air !
Faites votre marque et laissez-la persister !
Soyez les premiers à faire demi-tour !
Franchissez le pas d'aborder un terrain plus élevé !
 
Levez le drapeau vers le ciel !
Faites face à la peur et gardez la tête haute !
 
Franchissez le pas comme si votre destination était un terrain plus élevé !
Franchissez le pas d'aborder un terrain plus élevé !
 
Gelez la flèche dans l'air !
Faites votre marque et laisse-la persister !
 
Gelez la flèche dans l'air !
Faites votre marque et laissez-la persister !
Soyez les premiers à faire demi-tour !
Franchissez le pas d'aborder un terrain plus élevé !
 
Soyez les premiers à faire demi-tour !
Franchissez le pas d'aborder un terrain plus élevé !
 
تم نشره بواسطة mk87mk87 في الأثنين, 12/02/2018 - 11:20
تم تعديله آخر مرة بواسطة mk87mk87 في الأحد, 28/10/2018 - 18:58
الإنكليزية, الايسلانديةالإنكليزية, الايسلاندية

Higher Ground

التعليقات
IceyIcey    السبت, 17/03/2018 - 17:51

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Fixed according to the official lyrics:
World for the taking -> A world for the taking
Make you mark -> Make your mark
Call in, surrender -> Call it surrender
Still I won´t feel like defeat -> Still won´t feel like defeat

Emilie ZiegeleiEmilie Ziegelei    الأحد, 28/10/2018 - 17:21

Je me demande si tu n'aurais pas fait mieux de mettre certaines conjugaisons au futur.
Après plusieurs années à étudier les langues scandinaves j'ai un peu perdu en français (ma langue natale) mais j'ai un doute malgré tout par rapport aux temps. Par contre il y a une erreur ici :
"Et pourtant la victoire n'arrivera"

En prenant compte de la négation, la phrase correcte est "Et pourtant, la victoire n'arrivera pas".

Si tu veux en discuter, je suis là Regular smile je ne suis pas là pour t'embêter, juste aider.

mk87mk87    الأحد, 28/10/2018 - 18:49

Merci beaucoup ! Je suis sûr qu'il y a plusieurs possibilités d'amélioration, alors j'aimerais bien lire tes suggestions. Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأحد, 28/10/2018 - 18:55

A world for the taking -> I would use "Un monde à conquérir". "for the taking" implies it will be an easy picking.

victory won’t prevail ->?victory won't be victorious? There's something wrong with the English there, either his or mine Regular smile
Given the rest of the song, I suppose he means "but victory will not be theirs" or something?

Take the leap to land on higher ground -> I don't know how to translate that. If "higher ground" is meant as a tactical advantage, the French sounds like military jargon ("Sautez hors de vos navires et partez à l'assaut des hauteurs" or something), it loses the epic feel of the English.

les premiers qui font demi-tour -> "à faire demi-tour" is much more usual. It's specific to premier/dernier/2ème etc., like "first/last to do something".

pouvez bien l'appeler une capitulation -> "appeler ça" is more idiomatic
ça ne saura pas comme une défaite -> did you mean "sera" ? That would be ok, or maybe "ça n'aura pas l'air d'une défaite" to sound a bit more idiomatic."elle n'aura pas le goût de la défaite" would sound even nicer, but that's prettifying the original Regular smile

Each of their own accord -> "de leur plein gré" is just right here. Or maybe "de leur propre chef"

Freeze the arrow in the air
Make your mark and leave it hanging there -> that English sounds odd to me in the first place.
What does he mean by "leaving a mark hanging"? Sounds like hanging the washing to me Regular smile
"Arrêtez la flèche en plein vol / Laissez votre marque/empreinte sur cette terre" or something?