How Deep Is Your Love (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
إلى الفرنسية ترجم

À quelle profondeur est ton amour?

النسخ: #1#2
Je connais tes yeux dans le soleil du matin
Je te sens me toucher sous la pluie à verse
Et dès l'instant où tu traîne loin de moi
Je veux encore te sentir dans mes bras
 
Et tu viens à moi sur une brise d'été
Tu me tiens au chaud en ton amour puis tu pars doucement
et c'est moi que tu as besoin montrer
 
À quelle profondeur est ton amour
J'ai vraiment besoin d'apprendre
Parce que nous vivons dans un monde d'idiots
Qui viennent à bout de nous
Quand tous devraient nous laisser être
Nous faisons partie de toi et moi
 
Je crois en toi
Tu connais la porte de ma véritable âme
Tu es la lumière dans mes heures les plus sombres et profondes
Tu es mon sauveur quand je tombe
 
Et tu ne dois rien croire,
Je tiens à toi,
Quand tu sais qu'au fond
je tiens à toi réellement
Et c'est moi que tu as besoin de montrer
 
À quelle profondeur est ton amour
J'ai vraiment besoin d'apprendre
Car nous vivons dans un monde d'idiots
Qui viennent à bout de nous
Quand tous devraient nous laisser être
Nous faisons partie de toi et moi.
 
تم نشره بواسطة JohnnnnJohnnnn في الأربعاء, 24/02/2016 - 18:46
تعليقات الكاتب:

Alors, j'ai voulu prendre des risques en francisant la traduction initiale.
Le titre est dur à traduire.
J'ai trouvé le passage *you may not thing ; I care for you ; when you know down inside ; that i really do.* difficle à cerner. J'ai pris le pari que *you may not* était le sens d'autorisation de "may". "think" peut se traduire par "croire"
En gros "tu n'as pas le droit de ta faire des idées, je tiens à toi." Avec "when you know" qui aurait le sens de "surtout quand tu sais que..."
C'est un parti pris, un peu tordu... Je le préfère aux traductions qui transforme *I care* en "I don't care for you"
Je n'y crois pas.

*nous faisons partie* est aussi un parti pris.
Voilà! merci à tous

الإنكليزية

How Deep Is Your Love

التعليقات