Спасибо!
Справедливости ради, во 2-3 строфе ритм довольно сильно отличается от оригинала :(
А в 6 строфе в строчках 2 и 4 - по три лишних слога.
Я не занудствую, я лайкнул. Просто в остальных частях всё было, ИМХО, безупречно. Там даже рифмы в середине строки были, когда они были в оригинале...
Может, подумаешь ещё, а? Такая огромная работа проделана, loyal fan призывает держать планку :)
-
The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing ← إلى الروسية ترجم
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing
They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
They shuddered to think that the chase might fail,
And the Beaver, excited at last,
Went bounding along on the tip of its tail,
For the daylight was nearly past.
"There is Thingumbob shouting!" the Bellman said,
"He is shouting like mad, only hark!
He is waving his hands, he is wagging his head,
He has certainly found a Snark!"
They gazed in delight, while the Butcher exclaimed
"He was always a desperate wag!"
They beheld him—their Baker—their hero unnamed—
On the top of a neighbouring crag,
Erect and sublime, for one moment of time,
In the next, that wild figure they saw
(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,
While they waited and listened in awe.
"It's a Snark!" was the sound that first came to their ears,
And seemed almost too good to be true.
Then followed a torrent of laughter and cheers:
Then the ominous words "It's a Boo—"
Then, silence. Some fancied they heard in the air
A weary and wandering sigh
That sounded like "-jum!" but the others declare
It was only a breeze that went by.
They hunted till darkness came on, but they found
Not a button, or feather, or mark,
By which they could tell that they stood on the ground
Where the Baker had met with the Snark.
In the midst of the word he was trying to say,
In the midst of his laughter and glee,
He had softly and suddenly vanished away—
For the Snark was a Boojum, you see.
--
The End
تم نشره بواسطة Pinchus في 2020-03-09
الترجمة
Охота на Снарка. Припадок Восьмой. Исчезновение.
И наперстки надев, были все осторожны.
Они гнались с надеждой и вилами,
угрожали паями железнодорожными,
чаровали улыбкой и мылом.
Мысль, что охота не удастся, пугающе проста.
Бобер, взволнованный до дрожи,
уж рядом заскакал на кончике хвоста,
ведь близился закат, друзей тревожа.
Глашатай молвил: "Слышите, кричит
Как-бишь-его, кричит как сумасшедший,
кивает головой и ручками сучит,
как Снарка только что нашедший!"
Все вперились в восторге, и возопил Мясник
"Он всегда был отчаянный шут!"
Это Пекарь - герой безымянный - возник,
на вершине, немыслимо крут.
И мгновенье стоял он там прям и высок,
а потом, миг спустя, дико скрючен
(словно спазмом ужален), свершил он скачок
в щель как в бездну с пугающей кручи.
"Это Снарк!" донеслось до ушей остальных,
слишком сладко, чтоб правдою быть наяву,
но за смехом и чоканьем радостным их
прозвучало зловещее: "Нет, это Бу..."
Все затихло. И кто-то поныне твердит,
что он слышал мучительный вздох,
он звучал словно "...жум!", но был общим вердикт:
просто бриз пропорхнул на восток.
До последнего света они рылись во мгле:
ни пера, ни шнурка, ни малейшего знака,
чтоб сказать, что стояли они на земле,
где знакомство свел Пекарь со Снарком.
Посреди того слова, что тщился прочесть,
среди смеха, азарта погони,
он внезапно, бесшумно и мирно исчез.
Этот Снарк был Бужумом, ты понял.
--
Конец поэмы
metered
poetic
rhyming
شكراً! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
barsiscev | 4 years 1 month |
устим ладенко | 4 years 1 month |
ворон | 4 years 1 month |
R_T_fex | 4 years 1 month |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة Pinchus في 2020-03-09
تم تعديله آخر مرة بواسطة Pinchus في 2020-03-21
تعليقات الكاتب:
✕
Lewis Carroll: أعلى count@
1. | Jabberwocky |
2. | You Are Old, Father William |
3. | A Boat Beneath a Sunny Sky |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
Fit the Seventh