Hurricane (إلى الأيطالية ترجم)

Advertisements
إلى الأيطالية ترجم

Uragano

النسخ: #1#2
Non importa quante volte mi hai detto che volevi andartene
non importa quanti respiri facessi, non riuscivi comunque a respirare
non importa quante notti sei rimasta sveglia al suono di una pioggia di veleno
dove sei andata? Dove sei andata? Dove sei andata?
Mentre i giorni passano, la notte é in fiamme
 
Dimmi, uccideresti per salvare una vita?
Dimmi, uccideresti per dimostrare di avere ragione?
Schianto, schianto, brucia, lascia che tutto bruci
questo uragano ci sta cacciando tutti sottoterra*
 
Non importa quante morti io muoia, non dimenticheró mai
non importa quante vite io viva, non rimpiangeró mai
c'é un fuoco dentro questo cuore e una rivolta** che sta per esplodere in fiamme
dov'é il tuo Dio? Dov'é il tuo Dio? Dov'é il tuo Dio?
 
Vuoi davvero?
Mi vuoi davvero?
Davvero mi vuoi morto?
O vivo, per torturarmi per i miei peccati?
 
Vuoi davvero?
Mi vuoi davvero?
Davvero mi vuoi morto?
O vivo, per vivere una bugia?
 
Dimmi, uccideresti per salvare una vita?
Dimmi, uccideresti per dimostrare di avere ragione?
Schianto, schianto, brucia, lascia che tutto bruci
questo uragano ci sta cacciando tutti sottoterra*
 
Le promesse che abbiamo fatto non erano abbastanza
(non giocheró mai piú a questo gioco)
le preghiere che abbiamo detto erano come una droga
(non mi aiuteranno mai)
non conosceremo mai i segreti che abbiamo venduto
(non canto mai una canzone una seconda volta)
l'amore che avevamo, l'amore che avevamo
abbiamo dovuto lasciarlo andare
(non mi arrenderó di nuovo, non mi arrenderó mai di nuovo)
 
Dimmi, uccideresti per salvare una vita?
Dimmi, uccideresti per dimostrare di avere ragione?
Schianto, schianto, brucia, lascia che tutto bruci
questo uragano ci sta cacciando tutti sottoterra*
 
Vuoi davvero?
Mi vuoi davvero?
Davvero mi vuoi morto?
O vivo, per torturarmi per i miei peccati?
 
Vuoi davvero?
Mi vuoi davvero?
Davvero mi vuoi morto?
O vivo, per vivere una bugia?
 
تم نشره بواسطة BrandieBrandie في الأربعاء, 11/10/2017 - 18:29
تم تعديله آخر مرة بواسطة BrandieBrandie في الأربعاء, 18/04/2018 - 15:12
تعليقات الكاتب:

* In inglese il verbo "to chase" si traduce come "cacciare" nel senso di mandare via da un posto. In questo caso si intende che l'uragano sta cacciando tutti quanti dalla superficie (sottinteso) verso il sottosuolo.

** nel testo originale inglese qui riportato c'é un errore: la versione corretta é "there is a fire inside this heart and a riot [...]" e non "there is a fire inside this heart in a riot [...]". ho pertanto tradotto la versione corretta ignorando il testo qui riportato

الإنكليزية

Hurricane

التعليقات