Ако си дал (Ako si dal) (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
البلغارية

Ако си дал (Ako si dal)

Ако си дал на света част от себе си,
не си живял напразно! - Емил Димитров
 
Ако си дал на гладния
дори трохица хляб от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце.
Ако си дал на чуждите
живот от себе си.
Ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял на празно.
 
Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.
 
Ти закъсняваш понякога истинно,
но винаги идваш, идваш при нас.
 
Ако си взел от славата на някой друг
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но го послушаш
дори един единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и го забравиш
 
Дали е трябвало
изобщо да се раждаш
 
Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.
Ти закъсняваш понакога истинно,
но винаги идваш, идваш при нас.
 
تم نشره بواسطة ILMYMIKILMYMIK في الأحد, 17/10/2010 - 11:41
تم تعديله آخر مرة بواسطة FaryFary في الأحد, 29/07/2018 - 15:02
تعليقات الناشر:

Текст: Илия Велчев
Музика: Емил Димитров
Poetry: Ilq Velchev
Music: Emil Dimitrov

Align paragraphs
إلى الألمانية ترجم

Wenn du einem Hungrigen gegeben hast

Wenn du der Welt einen Teil von dir gegeben hast,
hast du nicht umsonst gelebt! - Emil Dimitrov
 
Wenn du einem Hungrigen gegeben hast
auch nur einen Krümel Brot deines Brotes.
Wenn du einem Vagabunden gegeben hast
auch nur einen Funken Feuer deines Feuers.
Wenn du der Gnade gegeben hast
von deinem Herzen.
Wenn du den Fremden hast
Leben aus dir gegeben.
Wenn du gegeben, wenn du gegeben,
wenn du gegeben hast von dir,
hast du nicht, hast du nicht umsonst gelebt.
 
Niemand kann sie dir wegnehmen
die Liebe, die Liebe der Menschen.
Niemand kann sie dir nehmen
die Liebe, die Liebe zu den Menschen.
Und nichts und niemand kann ihn dir wegnehmen
den Glauben an sie, den Glauben an sie, den Glauben an sie.
 
Du verspätest dich manchmal wirklich,
doch immer kommst du, immer kommst du zu uns.
 
Wenn du vom Ruhm eines anderen
auch nur einen kleinen Teil genommen hast,
Wenn du vom Klatsch gehört
und ihn auch nur eine Sekunde lang
wiederholt hast.
Wenn du der Feind des Bösen bist,
aber ihm zuhörst
auch nur ein einziges Mal.
Wenn du vom Trost deines Freundes gezehrt hast
und ihn vergisst.
 
War es überhaupt nötig,
dass du geboren wurdest.
 
Niemand kann sie dir wegnehmen
die Liebe, die Liebe der Menschen.
Niemand kann sie dir nehmen
die Liebe, die Liebe zu den Menschen.
Und nichts und niemand kann ihn dir wegnehmen
den Glauben an sie, den Glauben an sie, den Glauben an sie.
 
Du verspätest dich manchmal wirklich,
doch immer kommst du, immer kommst du zu uns.
 
Text: Iliya Veltshev
Musik: Emil Dimitrov
 
تم نشره بواسطة HoneyBHoneyB في الخميس, 05/12/2013 - 13:52
Added in reply to request by ILMYMIKILMYMIK
ترجمات أخرى للأغنية "Ако си дал (Ako si ..."
الألمانية HoneyB
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
See also
التعليقات