-
IKKI DARAXT ← إلى الإنكليزية ترجم
5 translationsالإنكليزية
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
IKKI DARAXT
Bog’ qo’ynida ikki daraht bir biriga intizor
Sen bir daraht men bir daraht
Yig’lab yig’lab o’tdik yor
Bog’ qo’ynida ikki daraht bir biriga intizor
Sen bir daraht men bir daraht
Yig’lab yig’lab o’tdik yor
Ammo bahor kelganida ochilish kerak ekan
Guli meva hazon bo’lib sochilish kerak ekan
Ammo bahor kelganida ochilish kerak ekan
Guli meva hazon bo’lib sochilish kerak ekan
Shamollarga dilim yordim guli yaproq tilida
El kaftida olib kelgan har shiviring dilimda
Har shiviring dilimda
Yerga bog’lab qo’yilganman ildizim er ostida
Kechalari shovullayman boqib bo’yu bastinga
Yerga bog’lab qo’yilganman ildizim er ostida
Kechalari shovullayman boqib bo’yu bastinga
Ammo yashah kerak ekan ochilmoq kerak ekan
Guli meva hazon bo’lib sochilmoq kerak ekan
Sochilmoq kerak ekan
Bog’ qo’ynida ikki daraht bir biriga intizor
Sen bir daraht men bir daraht
O’ksib o’ksib o’tdik yor
Bog’ qo’ynida ikki daraht bir biriga intizor
Sen bir daraht men bir daraht
Yig’lab yig’lab o’tdik yor
Bog’ qo’ynida ikki daraxt.
تم نشره بواسطة mrkave.kave في 2013-06-24
تم تعديله آخر مرة بواسطة licorna.din.vis في 2013-08-19
الترجمة
Two Trees
(x2)
Two trees in the bosom of garden
... wait for each other with passion.
You were a tree , I was a tree.
In tears and cries, we've gone out (of life) , my love. (*)
(x2)
However, everything was to bloom
... when the spring's come !
Flowers and fruits was to leaf ,
... and get spread out !
I opened my soul to the winds,
... in the language of flower and leaves.
Every whisper, you brought on palms, is in my heart !
Your every whisper is in my heart.
(x2)
I am left tied to the land,
.... my root is under the ground.
Looking at your silhouette, I rustle at night.
However, everything was to bloom
... when the spring's come !
Flowers and fruits was to leaf,
... and get spread out !
... and get spread out !
Two trees in the bosom of garden
... wait for each other with passion.
You were a tree , I was a tree.
In sadness and gloom, we've gone out (of life) , my love. (*)
Two trees in the bosom of garden
... wait for each other with passion.
You were a tree , I was a tree.
In tears and cries, we've gone out, my love.
Two trees in the bosom of garden....
شكراً! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
art_mhz2003 | سنتان 3 weeks |
wuhuahua089 | 10 years 7 أشهر |
licorna.din.vis | 10 years 8 أشهر |
تم نشره بواسطة AdamR في 2013-08-19
Added in reply to request by mrkave.kave
تم تعديله آخر مرة بواسطة AdamR في 2013-09-02
✕
Yulduz Usmonova: أعلى count@
1. | MUHABBAT (MUHABBAT) |
2. | Xasta bo‘lma |
3. | Qirolichaman |
التعليقات
5
In tears and cries, we've gone out, my love.
Every whisper, you brought on palms, is in my heart !
i don't know ,please use simple english.please.
It writes exactly like this :
1) Crying, crying , we passed out (from life.... that is to say = we could not live the life as we wished.)
2) On the second line, it is rather imaginative expression :) . If you imagine the fact they liken each other to trees, they cannot approach to each other ... but only whispers, breezes make them closer.. Hope it helps :)
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
(*) in the sense of : Life has passed us by .
Great song, hard to give proper impact of the words as in original.
Critics welcome.