Il venait d'avoir 18 ans (إلى التركية ترجم)

الإعلانات
إلى التركية ترجمالتركية
A A

18 yaşına yeni girmişti

18 yaşına yeni girmişti
Bir çocuk kadar güzel,
Bir adam kadar güçlüydü
 
Yaz mevsimiydi elbette
Ve onu görerek saydım
Sonbahar gecelerimi
 
Saçlarıma çeki düzen verdim
Gözlerime biraz sürme çektim
Bu onu güldürdü
 
Bana yaklaştığı zaman
Onu baştan çıkarmak için
Ne olsa verirdim
 
18 yaşına yeni girmişti
Bu, onun zaferinin
En güzel kanıtı
 
Bana aşktan bahsetmedi
Aşka dair sözlerin saçma olduğunu
Düşünüyordu
 
Bana dediki :”seni arzuluyorum”
“Olgunlaşmamış buğday”ı *
Sinemada izlemişti
 
Eğreti bir yatağın çukurunda
Hayran kalmış bir halde
Muhteşem bir gökyüzü keşfettim
 
18 yaşına yeni girmişti
Bu da onu,özgüveninden dolayı
Neredeyse küstahlaştırıyordu
 
Ve o kıyafetini düzeltirken
Çoktan yenilmiş olan ben
Yalnızlığıma kavuşuyordum
 
Onu alıkoymak isterdim
Bununla birlikte gitmesine izin verdim
Hareket etmeksizin
 
Gençliğinden kaynaklanan şeytani bir
Açıksözlülükle bana dediki:
“o kadar da fena değildi”
 
Saçlarıma çeki düzen verdim
Alışkanlıktan dolayı gözlerime
Sürme çektim
 
Sadece, 18 yaşına iki defa
Girdiğimi unutmuştum
 
Ahmet KADI
تم نشره بواسطة ahmet kadıahmet kadı في الجمعة, 13/06/2014 - 21:45
Added in reply to request by draumbókdraumbók
تعليقات الكاتب:

*Dipnot : Blé en herbe (olgunlaşmamış buğday) : Fransız yazar
Colette’in 1923 yılında yayınlanmış romanının adı.
1954 yılında sinemaya uyarlanmıştır.

الفرنسيةالفرنسية

Il venait d'avoir 18 ans

التعليقات