I'm Alive (إلى الألمانية ترجم)

Ich lebe!

Ai
Yeah
 
Ich hatte schon von Anfang an zuviel Angst
Um dich in mein Herz zu lassen, dich darin willkommen zu heissen
Du hast es tief eingeschnitten und stark blutend zurückgelassen
Werde ich diese schmerzhaften Narben jemals heilen?
 
Ich kann mir einfach nicht helfen
Mir ist der Atem ausgegangen, ich versuche die Worte zu finden, um zu sagen, dass die Zeit vorüber ist
Nun ist es helles Tageslicht
 
Ich weiss, dass du mit Lichtgeschwindigkeit kommen wirst
Du bist mein Alles, alles, was ich brauche
Du hast meine Träume beendet, ich werde nicht weinen
Du lebst in mir drin, darum lebe ich
 
Ich lebe
Weil du mein Leben bist
Du bist meine Sonne
Ich lebe
Weil du mein Leben bist
 
Ay
Yeah
 
Dein Name steht glasklar auf dem Glas
Von allen Seufzern, die aus meinem Atem kommen
Ich bin durch diese Liebe geblendet
Ich kann nicht aufhören, deinen Namen so laut zu schreien
Wo bist du?
Baby, wirst du nicht zurückkommen?
 
Baby, bitte komm zurück
 
Ich weiss, dass du mit Lichtgeschwindigkeit kommen wirst
Du bist mein Alles, alles, was ich brauche
Du hast meine Träume beendet, aber ich werde nicht weinen
Du lebst mit mir, darum lebe ich
 
Ich lebe
Weil du mein Leben bist
Du bist meine Sonne
Ich lebe
Weil du mein Leben bist
 
Ich weiss, dass du mit Lichtgeschwindigkeit kommen wirst
Du bist mein Alles, alles, was ich brauche
Du hast meine Träume beendet, ich werde nicht weinen
Du lebst mit mir, darum lebe ich
 
Ich lebe
Weil du mein Leben bist
Du bist meine Sonne
Ich lebe
Weil du mein Leben bist
 
Du bist mein Leben
 
تم نشره بواسطة BertBracBertBrac في الأثنين, 16/03/2015 - 22:58
تم تعديله آخر مرة بواسطة BertBracBertBrac في الثلاثاء, 17/01/2017 - 10:58
الإنكليزيةالإنكليزية

I'm Alive

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Elhaida Dani: Top 3
Idioms from "I'm Alive"
See also
التعليقات
CoopysnoopyCoopysnoopy    الثلاثاء, 17/03/2015 - 09:54

Hallo, hier meine Vorschläge:

"Du hast es tief eingeschnitten und liesst es stark blutend zurück":
"Du hast es tief eingeschnitten und stark blutend zurückgelassen" finde ich jetzt stilistisch eleganter

"Um dich überhaupt zu lassen, dich in meinem Herzen willkommen zu heissen":
Ich lese da eher "Um dich in mein Herz zu lassen, dich darin willkommen zu heißen"

Hier hast du dich vertippt:
"Werde ich diese schmerzhaften Narben jemals heilen?"

"I just can't help it" = "Ich kann einfach nicht anders"

"You shut down my dreams, but I’m not gonna cry": das "but" kann man ruhig mit übersetzen

"Nun, ist es helles Tageslicht": "Nun ist es taghell"

BertBracBertBrac    الثلاثاء, 17/03/2015 - 10:57

1. Habe ich übernommen
2. Dito
3. Klar Tippfehler!
4. Habe ich belassen, dieser Ausspruch ist (zumindest in unserer Region) absolut geläufig und stellt auch die wörtliche Variante dar
5. But hatte ich wohl übersehen
6. Da es eh eine Metapher ist bevorzuge ich das Wort Tageslicht

Vielen Dank!

CoopysnoopyCoopysnoopy    الثلاثاء, 17/03/2015 - 12:00

zu 4.: Englisch lässt sich nicht immer wortwörtlich übersetzen, selbst nicht ins nah verwandte Deutsche. Aber gut, es ist deine Übersetzung, ich will dir da nichts aufdrängen.

zu 6: Aber das Komma ist dennoch fehl am Platz.

CherryCrushCherryCrush    الأثنين, 16/01/2017 - 14:38

Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation Regular smile