Jamala - 1944

Advertisements
الإنكليزية, تتار القرم/الترجمة الحرفية
A A

1944

When strangers are coming...
They come to your house,
They kill you all
and say,
We’re not guilty
not guilty.
 
Where is your mind?
Humanity cries.
You think you are gods.
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls
 
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
 
We could build a future
Where people are free
to live and love.
The happiest time.
 
Where is your heart?
Humanity rise.
You think you are gods
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls
 
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
 
Vatanıma toyalmadım
 
تم نشره بواسطة EurovisionEurovision في الجمعة, 05/02/2016 - 13:10
تم تعديله آخر مرة بواسطة ltlt في الخميس, 15/11/2018 - 12:10
تعليقات الناشر:
شكراً!thanked 12 times

 

Advertisements
فيديو
ترجمة اسم الأغنية
Jamala: Top 3
التعليقات
ScieraSciera    الأحد, 07/02/2016 - 15:19

I've removed the translation of the chorus from the lyrics field.
It was "I couldn’t spend my youth there because you took away my peace".

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأحد, 07/02/2016 - 21:05

The last phrase, "vatanima toyalmadim" means something like:
"I had no homeland..." or "I couldn't have a homeland..."

batur22batur22    الخميس, 08/09/2016 - 09:58

"Toyalmaq" werb literally means "to not be able to get enough of (sth)". So it literally means "I couldn't get enough of my homeland"

_beyza__beyza_    الأربعاء, 10/02/2016 - 17:50

Yaşlığıma toyalmadım / I couldn't get enough of my youth
Men bu yerde yaşalmadım / I couldn't live in this place

Vatanıma toyalmadım / I couldn't get enough of my homeland

nina.milova.94nina.milova.94    الأثنين, 06/06/2016 - 17:02

На следующем Евровидении Россия должна выступить с песней "1237"!

batur22batur22    الجمعة, 09/09/2016 - 12:42

Why is this song considered Crimean Tatar? Only few lines are, but I think this should be considered an English song. Japanese and Korean use a lot of English lines in their songs but they aren't considered English so this shouldn't be considered Crimean Tatar too.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الجمعة, 09/09/2016 - 12:57

This is a long story. Someone decided that English is understandable to all, but Crimean Tatar should be marked as the main language of the song (perhaps in order to avoid the questions like: What's the language of non-english strings?) Regular smile

batur22batur22    الجمعة, 09/09/2016 - 13:22

But English speaker people get it more than Crimean Tatar speakers...

ScieraSciera    الجمعة, 09/09/2016 - 17:25

I assume that most Crimean Tatar speakers who visit this website also speak English, at least a much higher percentage than the other way round. Also, if someone wants to request a translation of it, it's much easier to find one who can do it when it's in that category.
It was possible to categorize a song as more than one language and this was only changed due to technical problems. So, some day in the future this song will probably be categorized as both again.

If in the meantime someone wants to request a translation into Crimean Tatar but can't due to it being categorized as being in that language, then it can be re-categorized until the request is posted.

The DoraemonsThe Doraemons    الأثنين, 18/12/2017 - 18:04

The song was intended to have Crimean Tatar part. It was the idea of Jamala when she sang it. She isn't fluent in Crimean Tatar language despite her heritage, but she works hard to study on it. Her message also mostly lies on the Crimean Tatar words.

The DoraemonsThe Doraemons    الأثنين, 18/12/2017 - 18:06

The song is fairly interesting, but I found to be very good of. However, from what I know, Crimean Tatar (appeared in the song) is not too similar to Turkish since it is of Kipchak branch which is different from Turkish Oguz branch. Hence I have to make comparison between several Turkish/Azerbaijani/Uzbek/Kazakh alphabets to finally compare the part similar to which type.