Kîne em ? (إلى التشيكية ترجم)

Advertisements
الكردية (الكرمانجي)

Kîne em ?

Cotkar û karker
Gundî û rêncber
Hemû proleter
Gelê Kurdistan
Şoreş û volqan
Tev dînamêt in
Agir û pêt in
Sor in wek etûn,
Agir giha qepsûn
 
Gava biteqin
Dinya dihejî
Ev pêt û agir
Dijmin dikujî
Kîne em?
Hey hey hey kîne em ?
 
Em in rojhilat,
Tev birc û kelat.
Tev bajar û gund,
Tev zinar û lat.
Ji destê dijmin :
Dijminê xwînxwar,
Xurt û koledar
Ji Rom, ji Fireng,
Di rojên pir teng,
Bi kûştin û ceng.
Parast, parast
Parast min ev rojhilat
Kîne em ?
Hey hey hey kîne em ?
 
Kîne em ?
Gelê serfiraz
Dijminê dijmin
Dostê aştîxwaz.
Em xweş mirov in,
Ne hirç û hov in
Lê çibkim bê şer
Dijmin naçî der.
Bav û kalê me
Dijîn tev serbest,
Naxwazin bijîm
Ta ebed bindest.
Kîne em ?
Hey hey hey kîne em ?
 
Em in ew Kurdê serhişk û hesin,
Îro jî dijmin ji me ditirsin
Bîna barûdê
Kete pozê min
Dixwazim hawîr,
Biteqim ji bin,
Dîsa wek mêra,
Bikevin çiya.
Naxwazim bimrim,
Dixwazim bigrim.
Kurdistana xwe
Axa Mîdîya,
Kîne em ?
Hey hey hey kîne em ?
 
Em in ew Kardox Xaldêwê kevnar,
Em in ew Mîtan, Nayrî û Sobar.
Em in ew Lolo,
Kardox û Kudî,
Em in Mad û Goş,
Horî û Gudî.
Em in Kurmanc û Kelhor, Lor û Gor,
Em in, em Kurd in li jêr û li jor
 
Çend hezar salin
Kurdistana me
Perçe perçe ma
Bindestê dijmin !
 
Îro ji Lor û Kelhor û Kurmanc
Ji dest xwe berdan ew text û ew tac
Hinek bûn axa, hinek jên bûn beg
Hinek jên bûne cah?ê jardara
Kurdistan firot wan tev neyaran
Bûne mezhebdar,
Bûne olperest,
Bûne paşverû, bi tizbî û xişt
Ta ku dijmin şikand li me ser û pişt
Me dan bin lingan dewlet û hebûn,
Bûn dijminê hev perçe perçe bûn.
 
Ta ku Kurdistan,
Ta ku Kurdistan
Jar û perîşan
Ket e bin destan !
Ketin xewê, ketin xewê
Ketin xewa zilm û zorê
Ketin xewa bindestiyê
Raketin, raketin…
Yekcaran serê xwe rakirin
Lê dijmin serî zû jêkirin
Yek carna serê xwe bi hêz rakirin
Lê dijmin serî zû jêkirin
 
Lê li vî xakî, li vî erdî tovên jiyanê hatiye çandin
Ev erdê jiyanê ye
Germ dibe, sar dibe
Dikele, dikele, dipi?iqîne
Brûskê tavê tavan hiltîne
Ronahî dike rojê li welat hiltîne
Her wekên Kawa li ser xwe pêk tîne
Niştimanperweran diwelidîne
 
Em in ew gela
Belê em in ejdeha
Ji xewa dîlî
Şiyar bûn niha
Dixwazin wek mêr
Tev mejî û bêr
Rabin her wek ?êr
Serê xwe hildin
 
Çi serbilind in
Bi cîhan carek
Em bidin zanîn
Rêçika Markîs,
Rêçika Lenîn.
 
Kurê Guhderz û Ferhad û Rustem,
Kurê Salar û Şêrgoh û Deysem.
 
Bêjin bilind in
Wek dêw bilind in
Em dest dirêj in
Serbest dibêjin
Dixwazin bi lez
Gavan bavêjin !
Kîne em ?
Hey hey hey kîne em ?
 
Ne xwînxwar in em, aştîxwaz in em
Serdarên bilind, gernas in herdem
Em şer naxwazin,
Divên wekhevî,
Em paş ve naçin,
Lê dijmin direvî!
Divên bi ?êwrê, lê ew qebûl nakî
Divên biratî, lê ew qebûl nakî
Bûye wek rûvî
Li paş xwe nanêrî
Kîne em…
 
Gelo bavêm çi bikin ?
Naxwazin însanî
Êriş bikin û bigrin
Histu bişkînin
Ev pîsên mirdar
Ji nav me derxînin
Ji bo mirovan em tev dost û yar
Bijî Kurdistan, bimrî koledar !
Kîne em ?
 
تم نشره بواسطة ononmusikononmusik في الثلاثاء, 29/04/2014 - 17:45
تم تعديله آخر مرة بواسطة ononmusikononmusik في السبت, 26/07/2014 - 01:48
Align paragraphs
إلى التشيكية ترجم

Kdo jsme?

Farmáři a dělníci,
rolníci i pracovníci,
Všichni jsme proletářři
všichni jsme Kurdistáni.
Revoluce i sopky,
vše je dynamit.
oheň i plamen.
jedinečný, krásný.
plamen i kapsle.
 
V čase exploze
se v té chvíli otřásla.
Oheň i plamen
zabíjí nepřítele.
Kdo jsme?
ej, ej, ej, ej, kdo jsme?
 
Jsme východ ..
v každé věži i pevnosti.
v každém městě i vesnici.
Ve všech spádech i skalách
z ruk nepřítele:
Upíří nepřítel,
Silák i obchodník,
od cigána i Evropy,
V tak těžkých dobách,
ve smrti i porážkách.
jsme chránili, museli jsme chránit.
Kdo jsme?
ej, ej, ej, ej, kdo jsme?
 
Kdo jsme?
Vážení lidé!
nepřítel k nepříteli,
přátelé přátel!
jsme lidé dobří,
ani medvědi, ani bojácní
Ať nejsou války, ale jak?
Nepřítel nevýjde.
Naši otcové, naši předci,
žili poklidně.
Nechtějí, aby jsme my,
byli navěky uvězněnými.
Kdo jsme?
ej, ej, ej, ej, kdo jsme?
 
Jsme Kurdové, tvrdohlaví i pevní,
Nepřátelé se nás stále bojí.
pach střelného prachu,
došel k mému nosu.
Chtěl bych, všechny čtyři strany
zvedmuli dole.
opět, jako člověk,
jít do hor
nechci umírat,
rád chci udržet
můj Kurdistán ...
Země Medů,
Kdo jsme?
ej, ej, ej, ej, kdo jsme?
 
Jsme civilizacích dávných giganstkých Karduk
Jsme sobarové Nayrové i Mitánové,
Jmse synové, to jsme my!
Kardukové i Gutiové!
Jsme Medové i Gutiové!
Hurriové i Gutiové.
My jsme Kirmanji, Kelhor, Loran and Goran!
Jsme nahoře i dole ,všude, jsme Kurdové.
 
Několik tisíc let,
Naše Kurdistana
byla zničena na kousky.
vražedným plénem!
 
A dnes Lorans, Kelhori and Kirmanji,
Ztratili korunu i trůn.
někteří z nich jsou pronajímatelé
a někteří se stali vládcové
někteří se stali štítem hrubiánů
Prodali Kurdistan nepřátelům
Stali se sektáři,
Stali se věřícími.
Stali se reakcionáři, s růženci i holemi.
Zatím nám ale nepřítel vaz nezlomil.
Náš stát i naši existenci popírá až do nekonečna,
nepřátelství ke každému dalšímu způsobuje rozpad.
 
Dokud Kurdistán,
Dokud Kurdistán,
se stával bídným a nešťastným
a stával se vězněm,
byl spící, spící.
a sen o utlačování a tyranii,
a zajetí s usínáním.
Oni spali a spali...
Jindy se pohoršovali;
ale náhle nepřítel jim odpálil hlavy.
vzepřít se ještě jednou plné moci
a pořád jim nepřátelé odpalovali hlavy.
 
Avšak tato zem i půda je poseta semenem života
Gush života na této zemi
oteplil se, ochladil se... ...
Vařil, až se varem rozbublal
a po rozjasnění se zrodilo Sunce
Slunce se zrodilo na rodné zemi.
Tak jak tak oživuje jako Kava.
a zrodili se patrioti ....
 
My jsme ti lidé!
Jsme drak!
Z létání v oblacích
jsme se probudili z minulosti!
Chceme, aby statečnost
byla ze společného rozumu i srdce
ty stojíš jak lev
se zvýšenou hlavou.
 
Vaše hlava je zdvyžená vysoko.
Tentokrát světu
vám sdělíme
cestu Marxe
cestu Lenina
 
Guhderz, Ferhat and Rustamův syn
Salar, şêrgoh and Deysemův syn.
 
Povězte, že jste výše.
jako gigantská výšina!
Naše ruka nenechavá je na ruce
svobodným a řvoucím řevem
chceme, aby co v nejkratší dobu
přijali opatření!
Kdo jsme?
ej, ej, ej, ej, kdo jsme?
 
Nejsme upíři, ale pokojní!
jsme vždy velkými vůdci a stateční!
ne válkám!
chceme rovnoprávnost,
neutíkáme od něj
běda se vyhýbat nepřátelům.
Vyzýváme k jednání, je neakceptované.
volejte bratrsva; nepřijímají
oni jsou, například, jako lišky,
ani ony se nedívají na záda.
Kdo jsme my?
 
ej, můj otče, co bude dál?
nechtějí lidskost
útok i obsazení,
zlomení jejich kostí,
z této špíny
odstanit je od nás,
Jsme přátelští a srdeční pro lidstvo
Kurdistáncům palec nahoru, otroctví dolů.
Kdo jsme?
 
تم نشره بواسطة ElenaH1ElenaH1 في السبت, 03/01/2015 - 13:28
تعليقات الكاتب:

Přeloženo z ruského překladu přeloženého uživatelem ononmusik.

التعليقات