Hi, welcome to LT. I am too tired to correct the entire translation so just a few corrections:
The warm sea, it's singing - The warm sea sings1
The sun warms - The sun gets warm
The deep wound, they burst - The deep wounds2 burst
then my bones ache - when3 my bones ache
by the peace of the time - by peace in our time.4
Forgive me because then I was not there for you - Forgive me for not being there for you
Hope my explanations are helpful.
- 1. This kind of construction (the noun followed by its corresponding definite article) is exclusively common in Swedish in poetic language. You can't always translate it literally into English otherwise it won't sound natural.
- 2. "såren" is plural
- 3. "då" in this case means "when" because of the word order.
- 4. This would be the most natural way of expressing it in English.
My Swedish is pretty messy so apologies for this being hard to understand