Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Kalliope Orchester

    Katinka hat ein Höschen an ← إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
حجم الخط
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Swap languages

Katinka hat ein Höschen an

Nanu, Nanu,
Katinka hat ein Höschen an
Nanu, Nanu
mit lauter Bommeln dran.
 
Sie läuft herum als Hosenmatz
und sagt,das sei ein Kleidersatz.
Es pfeifen schon die Spatzen:
Wenn die nur nicht platzen.
Katinka hat ein Höschen an
mit lauter Bommeln dran.
2 x
 
Nanu, Nanu,
Katinka hat ein Höschen an
Nanu, Nanu
mit lauter Bommeln dran.
 
Sie läuft herum als Hosenmatz
und sagt,das sei ein Kleidersatz.
Es pfeifen schon die Spatzen:
Wenn die nur nicht platzen.
Katinka hat ein Höschen an
mit lauter Bommeln dran.
2x
 
الترجمة

Katinka is wearing knickers

Surprise, surprise!
Katinka’s got her knickers on
Surprise, surprise!
With lots of pom-poms on
 
She runs around like a toddler
And says she's wearing them instead of a dress
People are already gossipping 1
I just hope they don't split!
Katinka’s got her knickers on
With lots of pom-poms on
2 x
 
Surprise, surprise!
Katinka’s got her knickers on
Surprise, surprise!
With lots of pom-poms on
 
She runs around like a toddler
And says she’s wearing them instead of a dress
People are already gossipping
I just hope they don't split!
Katinka’s got her knickers on
With lots of pom-poms on
2 x
 
  • 1. Literally "The sparrows are already chirping" but I think this is an expression that means something like: everyone knows/the secret is out.
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
Collections with "Katinka hat ein ..."
التعليقات
CorrlCorrl    الخميس, 04/03/2021 - 21:53

Gosh, fancy that! - is there any astonishment in this expression or only admiration..?

Kleidersatz - her spare pair -> think it's meant as 'a substitution for a dress' (Kleid-ersatz) ? she's wearing panties instead of a dress and thinks that's appropriate... (...and that's what the song is about)

Es pfeifen schon die Spatzen - People are already gossipping 👍

marcos.sullivanmarcos.sullivan
   الجمعة, 05/03/2021 - 07:57

Thanks. I wasn't really sure how to translate the "Nanu" bit. "Gosh, fancy that!" expresses surprise. It's old fashioned but that seems appropriate given the era the song is from.