kick the bucket
Idiomatic translations of "kick the bucket"
Meanings of "kick the bucket"
تركل الصندوق -تموت
When someone "Kicks the bucket," it means that they have died. It's a familiar (almost jokingly) way to say it, and should not be said in very serious situations.
To pass away; to die
"to kick the bucket" simply means "to die". However, it is extremely coarse, even vulgar slang: It would never be used in a formal setting, and especially not within earshot of the family of the deceased, unless one wanted to be deliberately offensive!
There are many theories as to where this idiom comes from, but the OED (Oxford English Dictionary) discusses the following: A person standing on an upside-down pail or bucket with their head in a noose (slipknot) attached to something above him, in order to commit suicide by hanging himself would then kick the bucket out from under his feet so as to cause sudden strangulation and thus commit suicide.
However, the term nowadays does NOT in any way specifically imply death by suicide: it simply means to die, from whatever cause!
"to kick the bucket" bedeutet "sterben". Rein STILISTISCH aber entspricht der englische Ausdruck in etwa dem saloppen Ausdruck "krepieren" auf Deutsch.
Σημαίνει ότι εχουν πεθάνει.Χρεισιμοποιείται κυριως σαν αστείο και δεν θα έπρεπε να ειπωθεί σε σοβαρές συζητήσεις.
kopnąć w kalendarz, umrzeć
Umreti, otegnuti papke.
"idiomtitle@" فى كلمات الأغنية
My homie wanted to spend his father's whole salary on drugs
but his old man was making too much.
He would kick the bucket trying.
My homie hung himself on New Year's Eve.
You say "one", you say "two" -
then your head falls from your shoulders.
You should kick the bucket with us, you can't avoid it.
You can scream, you can roar in the Kingdom of Halloween.
It's about time I take flight, I can see myself settled down at thirty
My vision expends, I enter a wide angle
Voice-over: "I need to set things straight, I'm no psychic but if I kick the bucket tomorrow
I don't want the impact of the bullet to be my swan song"