Kleiste tis portes (Κλείστε τις πόρτες) (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
اليونانية

Kleiste tis portes (Κλείστε τις πόρτες)

Εκεί που τελειώνει ο πόνος κι η τρέλα
αρχίζει η σκέψη, τα πήγαινε κι έλα
και χάνομαι.
Σε φέρνω μπροστά μου, παιδί που μαλώνω
μονάχη μ' αφήνεις σ' απέραντο δρόμο
και χάνομαι.
Κι εκεί που νομίζω πως μένεις
διάδρομο βρίσκεις και βγαίνεις
και χάνεσαι.
Κι εκεί που νομίζω πως μένεις
διάδρομο βρίσκεις και βγαίνεις
και χάνομαι.
 
Κλείστε τις πόρτες να μη φύγει
γιατί αν φύγει θα χαθώ.
Κλείστε τις πόρτες να μη φύγει
χωρίς αυτόν να ζήσω δεν μπορώ.
 
Αλλάζεις πορεία σαν να `σαι υπνοβάτης
η αγάπη σου μοιάζει τρελός ακροβάτης
και χάνομαι.
Κι εκεί που ανασαίνω μου πνίγεις τα στήθια
φοβάμαι να βγω να ζητήσω βοήθεια
και χάνομαι.
Κι εκεί που νομίζω πως μένεις
διάδρομο βρίσκεις και βγαίνεις
και χάνεσαι.
Κι εκεί που νομίζω πως μένεις
διάδρομο βρίσκεις και βγαίνεις
και χάνομαι.
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في الأحد, 24/09/2017 - 16:32
تم تعديله آخر مرة بواسطة Miley_LovatoMiley_Lovato في الأحد, 29/10/2017 - 20:38
Align paragraphs
إلى الألمانية ترجم

Schließe die Tür!

Als der Wahnsinn zu Ende gekommen ist
hab ich "Lass es sein!" in meinem Sinn.
Und ich bin weg!
Du bist für mich jetzt, mein Verräter,
Deinetwegen bin ich allein auf unendlichen Weg
Und ich bin weg!
Es wird dir auch immer gelingen,
dich in allem rechtzeitig zurechtzufinden
Und du bist weg!
Es wird dir auch immer gelingen,
dich in allem rechtzeitig zurechtzufinden
Und ich bin weg!
 
Schließe die Tür, damit er nicht abhaut!
Wenn er weg ist, bin ich Nichts.
Schließe die Tür, damit er nicht abhaut!
Mein einsames Leben hat keinen Sinn!
 
Du bist unbeständig wie ein Mondsüchtiger,
Deine Liebe ist immer etwas verrückt
Und ich bin fort!
Du hast mir den Atem genommen
Ich habe Angst, dass mir Hilfe Not tut.
Und ich bin fort!
Es wird dir auch immer gelingen,
dich in allem rechtzeitig zurechtzufinden
Und du bist weg!
Es wird dir auch immer gelingen,
dich in allem rechtzeitig zurechtzufinden
Und ich bin weg!
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في السبت, 14/10/2017 - 10:12
تم تعديله آخر مرة بواسطة μαριμαρι في الثلاثاء, 07/11/2017 - 13:06
تعليقات الكاتب:
Idioms from "Kleiste tis portes ..."
See also
التعليقات
Natur ProvenceNatur Provence    الخميس, 02/11/2017 - 11:00

Hallo Mari, verzeih, wenn ich mich als "Altgrieche" hier einmische, ich habe nicht wirklich eine Ahnung, aber in meiner Erinnerung ist "φύγει" (2. Strophe) nicht verlieren, sondern fliehen. Das könnte in Zusammenhang mit einer (geschlossenen) Tür auch einen Sinn ergeben.

μαριμαρι    الخميس, 02/11/2017 - 18:56

Du hast recht! Das kann "fliehen" oder often "ausgehen" sein. Wenn man ausgeht, werden wir ihm verlieren... "Mach die Tür zu, um er nicht geflohen sein wird"? Wird es soeben besser klingen?

Natur ProvenceNatur Provence    الخميس, 02/11/2017 - 22:06

Man könnte dem Sinne nach auch schreiben:
Schließe die Tür, damit er nicht abhaut,
denn ich kann nicht ohne ihn leben.
Die ganze Strophe:
Mach die Tür zu, um nicht zu verlieren! --> Schließe die Tür, damit er nicht abhaut
Wenn er weg sein wird, bin ich Nichts! --> Wenn er weg ist, bin ich Nichts.
Mach die Tür zu, um nicht zu verlieren! --> Schließe die Tür, damit er nicht abhaut
Ohne ihn leben, kann ich nicht! --> denn ich kann nicht ohne ihn leben.

μαριμαρι    الأثنين, 06/11/2017 - 18:35

Danke sehr für Deine Hilfe! Ich hab schon verarbeitet. Wie klingt die letzte Zeile?
Mein einsames Leben hat keinen Sinn!

Natur ProvenceNatur Provence    الأثنين, 06/11/2017 - 18:40

Gerne, Mari! Die letzte Zeile klingt gut, das kann man so sagen.

μαριμαρι    الأثنين, 06/11/2017 - 18:46

Danke schön! Ich hoffe, dass die Übersetzung jetzt gut klingt!

Natur ProvenceNatur Provence    الثلاثاء, 07/11/2017 - 10:47

Hallo Mari,
noch zwei grammatikalisch-orthographische Korrekturen:
1. Zeile: "Als ich den Wahnsinn zu Ende gekommen ist" -- > das geht so nicht, evtl. "Als der Wahnsinn zu Ende gekommen ist" oder
"Als ich mit meinem Wahnsinn am Ende war". In Deinem Satz ist das "ich" grammatikalisch falsch, "ich" kann nur Subjekt sein und bestimmt dann die Verbform.
1. Zeile der letzten Strophe: "Du bist unbeständig wie ein Mondsüchtig,"--> muss "Mondsüchtiger" heißen

μαριμαρι    الثلاثاء, 07/11/2017 - 13:07

Danke! Ich habe verändert!