Kristínka iba spí (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء
إلى الروسية ترجم

Кристинка всего лишь спит

У Кристинки бы сегодня были
волосы длиннее на два года.
и плач меня перебивает в слова, знаешь
когда опять и снова вспоминаю
как она висит прихвачена
в расселинах высоких утесов,
никто не подхватит твои канаты,
когда ты срываешься с крутой скалы.
я рядом с ней был внизу сразу,
ее выкрик затихнул в эхах
и за веками глаз я нашел как тлеют
два испуганных огонька
что происходит в моих жилах,
никто не обращает внимание,
никто не подхватит твои канаты
когда ты срываешься с крутой скалы.
 
Ты спишь, Кристинка,возможно только спишь,
я не верю, иди и встань, это падение было можно только обман.
Ты спишь, Кристинка, возможно только спишь,
ты должна вверх идти к облакам, мы почти в прикосновении.
ты одна из нас так близко к облакам.
ты одна из нас так близко к облакам.
 
она испустила дух на моих руках
с тех пор я обманываю себя,
Кристинка можно всего спит,
тишина за нее говорит
так и расплачивается за свою молодость,
что она хотела видеть с высоты утес.
никто не подхватит твои канаты
когда ты срываешься с крутой скалы.
 
ты спишь
 
تم نشره بواسطة ElenaH1ElenaH1 في السبت, 11/04/2015 - 18:56
تم تعديله آخر مرة بواسطة ElenaH1ElenaH1 في الأحد, 26/11/2017 - 19:38
تعليقات الكاتب:

Спасибо за помощь с переводом Dmitry Lovermann )

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
السولفاكية

Kristínka iba spí

See also
التعليقات
Dmitry LovermannDmitry Lovermann    السبت, 25/11/2017 - 19:44

Supr pokus, Heleno! Myslím si, že přeložit něco takového do cizího jazyka je dost těžký. Já tu písničku dobře znám a snad jsem i dobře pochopil, že dotyčná již nežije a básník tomu nevěří a doufá jen, že "jen spí", proto bych to přeložil jako "Кристинка всего лишь спит". Vím, že přeložit to znovu od nuly by bylo jednodušší, zkusím udělat revizi, snad ti to trochu pomůže a bude víc motivovat věnovat se ruštině (velmi to oceňuji). Jdeme do toho:

Dále v textu:
1) У Кристинки бы сегодня были
Волосы длиннее на два года.

2) "a plač mi skáče do slov, viěš": И плач меня перебивает

3) "keď zas a znova premietam si." / Když si zas a znova promítám (?)
V tom případě by bylo vhodnější - Когда опять и снова вспоминаю.

4) "Bol som pri nej dole hneď" - Byl jsem při ní dole ihned (?)
Я был с ней рядом внизу сразу. / Я рядом с ней был внизу сразу

5) dve zľaknuté svetielka.
Máš tam "двое", to by bylo fajn, kdyby byli živí, jsou to jen světýlka, proto: ДВА испуганных огонька

6) Ты спишь, Кристинка, можно только спишь.
Tady asi spíš překlep... snad = наверное, возможно. Krácení возможно -> можно není možné , úplně to mění smysl. Можно = lze.

7) она оспустила дух на моих руках.
Tady bude zřejmě překlep (испустила дух).

8) odvtedy sa podvádzam. = Tady zas tak dobře neumím slovensky, ale myslím se, že smysl to má "Od tehdy se vzdávám".., proto není možné to přeložit jako "подвязаю", ale "с тех пор я сдаюсь".

9) "так и разплачивается за свою молодость,"
Správně: раСплачивается. , ale klidně i "платит" (platí ... za to, že je mladá).

Jinak, byl bych rád, kdyby ses podívala na mé překlady:
https://lyricstranslate.com/en/vospominanie-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%...

https://lyricstranslate.com/en/primety-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1...

ElenaH1ElenaH1    الأحد, 26/11/2017 - 19:43

Ahoj Dmitry, děkuji moc za opravy. Co se týče bodu 8) tak zdá se, že neumím dobře slovensky tak dobře ani já :-) (a to ve mě částečně slovenská krev koluje :-D). Myslela jsem, že "podvádzam" je, že se od té doby podvazuje na horách (jako zajišťuje lanem), ale teď se dívám do slovníku a znamená to "podvádět", tak jsem opravila v tom smyslu. Ještě jednou díky. Elena

Dmitry LovermannDmitry Lovermann    الأحد, 26/11/2017 - 23:13

Já na slovenštinu nejsem specialista, tak sám nevím. Jestli máš možnost to zjistit na 100 pct, tak super :))