Kuulin äänen (إلى البرتغالية ترجم)

Advertisements
إلى البرتغالية ترجم

Ouvi a voz

Ouvi a voz, ouvi, ouvi a voz do meu querido.
A sonância, so-sonância do meu amor.
Pensei que, pensei, pensei que eu estava
Junto com ele, junto com ele para me aquecer.
 
Eu não estava próxima, não estava, não estava próxima a ele,
Eu não estava junto, não estava, não estava junto com ele me aquecendo,
Eu estava a cinco, estava, estava a cinco semanas longe,
Seis meses, alcançando seis meses.
 
O apreciado vento ventou, o vento ventou, ventou,1
O vento frio, o vento fri-frio chiou,
E trouxe uma palavra, uma palavra, trouxe uma palavra ao
Meu próprio, ao meu pró-próprio querido,
A trouxe ao meu passarinho de ouro, de ouro, de ouro meu.
 
Era ele quem a pobre de mim queria,
Era ele quem a pobre de mim queria;
Se eu tivesse conseguido o que eu queria,
Se eu tivesse conseguido o que eu queria,
Se eu tivesse o homem que eu gosto,
Se eu tivesse o homem que eu gosto,
Um bom companheiro,
Um bom companheiro,
No meu colo eu o alimentaria,
No meu colo eu o alimentaria
Com as minhas mãos fazendo carinho nele,
Com as minhas mãos fazendo carinho nele.
 
Agora já tenho o que eu queria,
Consegui o homem que eu gosto,
Me levou com ele,
Me chamou de querida dele,
Me enxergou como a bela dele,
Me escolheu como a luz dele.
 
Então a ele eu me apego,
Fico tanto apegada quanto rodopiante2
Que nem um passarinho numa folha de árvore,
Que nem um esquilo num ramo de abeto,
Que nem um passarinho numa folha de árvore,
Que nem um esquilo num ramo de abeto.
 
  • 1. Poetic sentence.
  • 2. "Tanto me apego quando rodopio"
تم نشره بواسطة Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira في الأثنين, 08/10/2018 - 01:38
تم تعديله آخر مرة بواسطة Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira في الأربعاء, 19/12/2018 - 22:56
الفنلندية

Kuulin äänen

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
See also
التعليقات