Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

The AssaSymphony (The Assasinate Symphony)

Tonight is
an unbearable insomnia
Madness waylays for me
I am what I escape from
 
I suffered
This cacophony
Which saws my head
Boring harmony
 
It says to me
You will pay your offences
No matter what happens
We drag our chains
Our sorrows
 
I dedicate my nights
To the assasymphony
To requiems
Killing by frustration
what I sow
I dedicate my nights
To the assasymphony
And to blasphemies
I confess I curse
All those who love each other
 
The enemy
Crouching in my mind
Celebrates my defeats
Without letting up it outbraves me
 
I deny
the fatal heresy
Which gnaws at my soul
I want to be reborn
To be reborn
 
I dedicate my nights
To the assasymphony
To requiems
Killing by frustration
what I sow
I dedicate my nights
To the assasymphony
And to blasphemies
I confess I curse
All those who love each other
 
The violins of my life cry
The violence of my desires
Siphoned off symphony
 
Disconcerting concerto
I play without touching C
My talent sounds fake
 
I drown my boredom
In the melomania
I kill my phobias
In the disharmony
 
I dedicate my nights
To the assasymphony (assasymphony)
To requiems (to requiems)
Killing by frustration
what I sow
I dedicate my nights
To the assasymphony
And to blasphemies
I confess I curse
All those who love each other
 
I dedicate my nights
To the assasymphony (assasymphony)
I confess I curse
All those who love each other
 
كلمات أصلية

L'assasymphonie

كلمات الاغنية (الفرنسية)

Collections with "L'assasymphonie"
Mozart l'Opéra Rock (musical): أعلى count@
Idioms from "L'assasymphonie"
التعليقات
maëlstrommaëlstrom    الأحد, 11/04/2010 - 23:07

Your translation is good; I gave you 4 stars. However, some sentences should be corrected :

In this 3rd stanza, shouldn't you say
They/You drag their/your chains ?
Moreover, peine especially means "sorrow".
"To Requiems", not "in".
Sans répit means "without letting up".
They say "to be reborn".
The music note do is called C in English.

maiamaia
   الأثنين, 12/04/2010 - 12:04

thanks I'm correcting now :)

maëlstrommaëlstrom    الأربعاء, 14/04/2010 - 23:56

Hi, sorry to disturb you again. It's just that I wasn't clear enough and wrong : you have to replace
They/You drag their/your chains
His sorrow

by
We drag our chains
Or sorrows

I'm just tentative about the the way to translate the pronoun on : its normal meaning is "you" or "they" but in the general way like in the sentence They say crying does you good. But we always use instead it of nous in spoken French. So should it be translated by "you", "they" or "we" in this sentence ? - Up to you ;)

PS : you're welcome, Maia :D