La Bohème (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات
إلى الألمانية ترجمالألمانية
A A

Het vrije leven (1)

النسخ: #1#2
Ik vertel u over een tijd (2)
Die jongeren onder de twintig niet kunnen kennen
In die tijd groeiden in Montmartre de seringen (3)
Tot vlak onder onze ramen en als de sober gemeubileerde kamer
Die ons nestje was er niet uitzag
Was dat wel de plek waar we elkaar leerden kennen
Ik die verging van de honger en jij die naakt poseerde
 
Het vrije leven, het vrije leven
Dat betekende dat we gelukkig waren
Het vrije leven, het vrije leven
Al aten we toen maar om de dag
 
In de naburige cafés
Waren we met een paar anderen
Die de roem verwachtten en al hadden we geen geld
Met een lege maag
Bleven we erin geloven en als een bistro
Tegen een goede warme maaltijd
Een doek van ons kocht dan droegen we gedichten voor
Terwijl we rond de kachel zaten en de winter vergaten
 
Het vrije leven, het vrije leven
Dat betekende dat je mooi was
Het vrije leven, het vrije leven
En we waren allemaal geniaal
 
Het gebeurde vaak
Dat ik voor mijn schildersezel
Slapeloze nachten doorbracht
Met het bijwerken van de vorm
Van de glooiing van een borst
Van de welving van een heup en dat we pas ‘s ochtends
Eindelijk gingen zitten
Voor een kopje koffie (4)
Uitgeput maar gelukkig
Wat moeten we toen van elkaar en van het leven gehouden hebben
 
Het vrije leven, het vrije leven
Dat betekende dat je twintig was
Het vrije leven, het vrije leven
En we leefden van de wind
 
Als ik nu toevallig
Eens een keer naar
Mijn oude adres ga
Herken ik er niets meer
Niet de muren, niet de buurt
Uit mijn jeugd
Boven aan de trap
Zoek ik het atelier
Waar niets meer van over is
Zoals het er nu uit ziet
Lijkt Montmartre triest en zijn de seringen dood
 
Het vrije leven, het vrije leven
We waren jong, we waren gek
Het vrije leven, het vrije leven
Dat betekent nu helemaal niets meer
 
تم نشره بواسطة hanengerdahanengerda في الأحد, 23/12/2018 - 13:14
تعليقات الكاتب:

De tekst was van Jacques Plante en werd op muziek gezet door Charles Aznavour.

Voetnoten
1. Met "La Bohème" wordt het vrije en ongebonden leven bedoeld. Omdat vroeger de in Frankrijk wonende zigeuners beweerden uit Bohemen afkomstig te zijn, werd "bohémien" in Frankrijk een naam voor zigeuners. In de negentiende eeuw ontstond een nieuwe niet-traditionele levenshouding die het zogenaamde onbezorgde leven van de zigeuners imiteerde. De aanhangers gingen zichzelf "bohémien" noemen en leefden vaak geïsoleerd in bepaalde wijken zoals Montmartre. Ze leidden alleen of met een aantal zielsverwanten een ongeregeld en vrijgevochten leven ("la bohème"). De dichter Arthur Rimbaud (1854-1891) schreef op zestienjarige leeftijd het gedicht "Ma Bohème", waarin hij het bestaan van een zwerver verheerlijkte. Hij was een vriend van de dichter Paul Verlaine en een vertegenwoordiger van het symbolisme en decadentisme.
2. De in 1965 veertigjarige Charles Aznavour beschrijft in "La Bohème" het vrije en zorgeloze leven van artiesten en kunstenaars eind jaren veertig en begin jaren vijftig van de twintigste eeuw in de Parijse wijk Montmartre zoals hij dat misschien zelf heeft gekend. Het was een tijd, zo zingt hij, die jongeren onder de twintig niet meer kennen.
3. Met "lilas" wordt hier de sering ("Syringa vulgaris") bedoeld. Dit is een plant uit de olijffamilie ("Oleaceae"). Het is een kleine boom of struik die vooral bekend is vanwege de aantrekkelijke, zoet geurende bloemen. Normaal gesproken bereikt de plant een hoogte van 3-4 m, maar er zijn ook exemplaren bekend van wel 7 m hoog.
4. Een "café crème" is een kopje koffie met warme melk. Het lijkt op een cappuccino of een koffie verkeerd.

الفرنسيةالفرنسية

La Bohème

التعليقات