La canzone del Piave (إلى النيبالية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء
الأيطالية

La canzone del Piave

Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio
dei primi fanti il ventiquattro maggio;
l'esercito marciava per raggiunger la frontiera
per far contro il nemico una barriera!
Muti passaron quella notte i fanti,
tacere bisognava e andare avanti.
S'udiva intanto dalle amate sponde
sommesso e lieve il tripudiar de l'onde.
Era un presagio dolce e lusinghiero.
il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!"
 
Ma in una notte triste si parlò di tradimento
e il Piave udiva l'ira e lo sgomento.
Ahi, quanta gente ha visto venir giù, lasciare il tetto,
per l'onta consumata a Caporetto.
Profughi ovunque dai lontani monti,
venivano a gremir tutti i ponti.
S'udiva allor dalle violate sponde
sommesso e triste il mormorio de l'onde.
Come un singhiozzo in quell'autunno nero
il Piave mormorò: "Ritorna lo straniero!"
 
E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame
voleva sfogar tutte le sue brame,
vedeva il piano aprico di lassù: voleva ancora
sfamarsi e tripudiare come allora!
No, disse il Piave, no, dissero i fanti,
mai più il nemico faccia un passo avanti!
Si vide il Piave rigonfiar le sponde
e come i fanti combattevan l'onde.
Rosso del sangue del nemico altero,
il Piave comandò: "Indietro va', straniero!"
 
Indietreggiò il nemico fino a Trieste fino a Trento
e la Vittoria sciolse l'ali al vento!
Fu sacro il patto antico, tra le schiere furon visti
risorgere Oberdan, Sauro e Battisti!
Infranse alfin l'italico valore
le forche e l'armi dell'Impiccatore!
Sicure l'Alpi, libere le sponde,
e tacque il Piave, si placaron l'onde.
Sul patrio suol vinti i torvi Imperi,
la Pace non trovò né oppressi, né stranieri!
 
تم نشره بواسطة chiaraviolachiaraviola في الأربعاء, 25/04/2018 - 21:21
تم تعديله آخر مرة بواسطة HampsicoraHampsicora في الجمعة, 14/12/2018 - 11:04
تعليقات الناشر:

Inno dal 1946 al 1947

إلى النيبالية ترجم
Align paragraphs
A A

A' canzòn ro' Piavè

o' Piavè mormoràv calmò e placìd o' passaggio
deì primì fantì o' ventiquàttr maggio;
l''esercìt marciàv ppe raggiungèr a' frontiera
pèr far contrò o' nemicò na' barriera!
Mùt passaròn chella notta e' fanti,
tacèr bisognàv e i' avanti.
S''udìv intànt ra e' amatè sponde
sommèss e lievè o' tripudiàr de l''ondè.
Er nu' presagiò doce e lusinghiero.
ìl Piavè mormorò: "Nòn passà o' stranierò!"
 
M in na' notta tristè si pàrlò e' tradimentò
o' Piavè udivà l''irà e o' sgomento.
Ahì, quantà gentè ha vistò venìr gìù, lasciàr o' tetto,
pèr l''ònt consumàt a Caporetto.
Profùgh ovunquè dai lontàn monti,
venivàn a gremìr tuttì e' ponti.
S''udìv allòr ra e' violàt sponde
sommèss e tristè o' mormoriò de l''onde.
Còm nu' singhiòzz in quell''autùnn nero
ìl Piavè mormorò: "Ritòrn o' stranierò!"
 
E rìtornò o' nemicò ppe l''orgogliò e ppe a' fame
volèv sfogàr tuttè e' sue brame,
vedèv o' pianò apricò e' làssù: volevà ancora
sfamàrs e tripudiàr comm allora!
Nò, ricette o' Piavè, no, dissèr e' fanti,
maì cchiu' o' nemicò faccià nu' passò avantì!
S vidè o' Piavè rigonfiàr e' spondè
comm e' fantì combattevàn l''onde.
Ròss ro' sanguè ro' nemicò altero,
ìl Piavè comàndò: "Indiètr và'', straniero!"
 
Indietreggìò o' nemicò finò a Trièst finò a Trentò
a' Vittorià sciòls l''alì o' ventò!
F sacrò o' pattò anticò, tra e' schièr furòn visti
risorgèr Oberdàn, Saurò e Battisti!
Infràns alfìn l''italìc valorè
l forchè e l''àrm dell''Impiccatore!
Sicùr l''Alpì, liberè e' spondè,
tacquè o' Piavè, si placaròn l''onde.
Sùl patriò suòl vintì e' torvì Imperì,
l Pacè nun trovò né oppressì, né stranierì!
 
تم نشره بواسطة doctorJoJodoctorJoJo في الأحد, 11/11/2018 - 20:14
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
التعليقات