La farfalletta (La vispa Teresa) (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
الأيطالية

La farfalletta (La vispa Teresa)

La vispa Teresa
avea tra l’erbetta
a volo sorpresa
gentil farfalletta
e tutta giuliva
stringendola viva
gridava a distesa:
“L’ho presa! L’ho presa!”.
 
A lei supplicando
l’afflitta gridò:
“Vivendo, volando
che male ti fò?
Tu sì mi fai male
stringendomi l’ale!
Deh, lasciami! Anch’io
son figlia di Dio!”.
 
Teresa pentita
allenta le dita:
“Va’, torna all’erbetta,
gentil farfalletta”.
Confusa, pentita,
Teresa arrossì,
dischiuse le dita
e quella fuggì.
 
تم نشره بواسطة Stefano8Stefano8 في الأحد, 06/01/2019 - 19:43
تعليقات الناشر:

Poesia La farfalletta, dalla raccolta per bambini L’arpa della fanciullezza (1865), nota praticamente solo col nome de La vispa Teresa.

Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

The little butterfly (Lively Teresa)

Lively Teresa
had caught a butterfly
in middle flight, by surprise,
among the grass;
she was extremely blithe,
and while holding it alive in her grips,
she was shouting out loudly:
“I got it! I got it!”.
 
Begging her,
the afflicted thing cried:
“By living, by flying,
what harm do I cause you?
You do hurt me
by gripping my wings!
Please, let go of me! I’m
God’s child too!”.
 
Teresa, regretful,
loosens her grip:
“Fly, go back to the grass,
you kind little butterfly”.
Confused and regretful,
Teresa blushed,
she opened her hand
and the creature fled.
 
You can use my translations however you like.
“Share your knowledge. It is a way to achieve immortality.” ― Dalai Lama XIV
تم نشره بواسطة Stefano8Stefano8 في الأحد, 06/01/2019 - 19:43
See also
التعليقات