Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

La mer secrète

Quand nul ne la regarde,
La mer n'est plus la mer,
Elle est ce que nous sommes
Lorsque nul ne nous voit.
Elle a d'autres poissons,
D'autres vagues aussi.
C'est la mer pour la mer
Et pour ceux qui en rêvent,
Comme je fais ici.
 
videoem: 
الترجمة

Das geheime Meer

Wenn niemand es benennt,
Dann ist ein Meer kein Meer,
Wenn niemand uns erkennt,
Dann sind auch wir nicht mehr.
Mit Fischen andrer Art
Und andrem Wellengang
Hat es sich selbst bewahrt,
Wie zart im Traum es klang,
Wie gern ich dort mich fänd'.
 
videoem: 
Jules Supervielle: أعلى count@
التعليقات
FlopsiFlopsi
   الثلاثاء, 31/03/2020 - 13:17

Das hat tatsächlich geklappt? Warum darf ich Sterne vergeben, wenn ich nicht einmal französisch als gelernt angegeben habe?
Oh-oh, hoffentlich bekomme ich keine aufs Dach...

Vera JahnkeVera Jahnke    الثلاثاء, 31/03/2020 - 14:07

Vielen herzlichen Dank, liebe Flopsi! Ein wirklich wundervolles Gedicht von Supervielle! Die vorletzte Zeile musste ich allerdings dreimal ändern. Übrigens denke ich, dass man fließend in der Zielsprache sein muss, um bewerten zu können. Für die Ausgangssprache reichen doch eigentlich auch gute Grundkenntnisse?

FlopsiFlopsi
   الأربعاء, 01/04/2020 - 07:35

Wohl verdient. Genau das sehe ich als die Kunst am Übersetzen an - entweder den Sinn oder das Gefühl rüberzubringen. Das ist der Zauber - wenn man das Original hört und die Übersetzung genauso schön findet. Das ist dir einfach unglaublich gut gelungen, wie so oft schon.

Tja, und was die Sterne betrifft - ich dachte, dass man beides fließend können muss, aber ich habe nachgelesen, dass man tatsächlich nur beide Sprachen können muss... Reicht bei mir aber nicht wirklich aus.