Laberintos y espejos (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
الاسبانية

Laberintos y espejos

 
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
 
(Sólo queda
el desierto.)
(Sólo queda
el desierto.)
 
El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece,
se desvanece.
 
(Sólo queda
el desierto.)
(Sólo queda
el desierto.)
 
La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
 
Andamos,
Sobre un espejo
Sin azogue,
Sobre un cristal
Sin nubes.
Si los lirios nacieran
Al revés,
Si las rosas nacieran
Al revés,
Si todas las raíces
Miraran las estrellas,
Seríamos como cisnes.
 
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
 
La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
 
Si los lirios nacieran
Al revés,
Si las rosas nacieran
Al revés,
Si todas las raíces
Miraran las estrellas,
Seríamos como cisnes.
Seríamos como cisnes.
Como cisnes.
 
تم نشره بواسطة HampsicoraHampsicora في الأثنين, 07/01/2019 - 17:34
تم تعديله آخر مرة بواسطة HampsicoraHampsicora في السبت, 12/01/2019 - 12:16
تعليقات الناشر:

Taken from a poem by Federico García Lorca.

Align paragraphs
إلى الفرنسية ترجم

labyrinthes et miroirs

النسخ: #1#2
Les labyrinthes
crées par le temps
s'évanouissent
 
(Seul ne reste
qu'un désert)
(Seul ne reste
qu'un désert.)
 
Le coeur,
fontaine du désir,
s'évanouit,
s'évanouit.
 
(Seul ne reste
que le désert.)
(Seul ne reste
que le désert.)
 
L'illusion de l'aurore
et de baisers
s'évanouit.
 
Nous marchons
Sur un miroir
Sans inquiétude,1
Sur du verre
Sans nuages.
Si les iris poussaient
A l'envers,
Si les roses naissaient
Al l'envers,
Si toutes les racines
regardaient les étoiles
On serait tel des cygnes
 
Les labyrinthes
crées par le temps
s'évanouissent
 
L'illusion de l'aurore
et les baisers
s'évanouit.
 
Si les iris poussaient
A l'envers,
Si les roses naissaient
Al l'envers,
Si toutes les racines
regardaient les étoiles
On serait tel des cygnes
Tel des cygnes
 
تم نشره بواسطة SarasvatiSarasvati في الأثنين, 07/01/2019 - 19:01
تعليقات الكاتب:

P92
https://books.google.es/books?id=24GTAwAAQBAJ&pg=PA92&lpg=PA92&dq=espejo...

La terre est le refflet de l'eden sur lequel on marche il n'a pas de mercure, il ne reflette déjà plus le ciel
dans le poème la vie arrive dans le ciel, à l'endroit où il devrait se refléter. c'est ainsi que les iris poussent à l'envers...puisqu'il parle de l'eden au dessus du ciel simétrique a ce que devrait être son miroir
Ce paradi non terrestre inclus dans ses qualités que le défunt ne ferme pas les yeux c'est á dire l'immortalité

ترجمات أخرى للأغنية "Laberintos y espejos"
الفرنسية Sarasvati
Marisa Sannia: Top 3
See also
التعليقات
HampsicoraHampsicora    الأثنين, 07/01/2019 - 19:35

Super!
Yo he simplemente copiado la traducción que está en YouTube, pero la tuya es mucho mejor! Regular smile
Sólo tengo una duda: azogue > inquiétude. El azogue es la pátina plateada que cubre el fondo del espejo para que el vidrio refleje las imágenes. Pues el vidrio sin azogue es transparente y no refleja nada. ¿Qué tiene que ver eso con la inquietud?

SarasvatiSarasvati    الأثنين, 07/01/2019 - 20:41

Gracias Marco ,
por esta canción...Nos cruzamos con la versión en francés
mucho mejor no sé pero bueno me animas

Sí, tienes razón, hice algunas búsqueda sobre el tema que vengo de dejar en un comentario.
Pero cuando leí el poema sin conocer las simbólicas sobre Garcia Lorca
Más pensaba en la fragilidad de un espejo por el que uno pasa sin preocuparse
porque también azogue puede querer decir 1. loc. verb. coloq. Ser muy inquieto.azogue2.(rae) en este caso sin preocupaciones
referiendose al verso siguiente...sin nubes
en francés una situación sin nubes es también algo sin preocupación.sin nada de malo.
.pues tal vez me gusta la image
como se refiere al eden.
.no sé

HampsicoraHampsicora    الأثنين, 07/01/2019 - 21:07

Hombre, tienes razón, acabo de darme cuenta de que azogue tiene también el sentido de inquietud.
No conocía este sentido metafórico, gracias por señalármelo.
Y gracias por el comentario y el enlace.

SarasvatiSarasvati    الأثنين, 07/01/2019 - 21:09

Pues yo tampoco hasta aprendermelo gracias a tí por la canción tan bonita.
Por supuesto que es un tema interesante sobre la historia del mercurio

HampsicoraHampsicora    الأثنين, 07/01/2019 - 21:22

Ahora que lo pienso, también en italiano se dice de una persona muy animada y espabilada que "ha l'argento vivo in corpo". "Argento vivo" es otro nombre del mercurio, porque es un metal líquido que nunca se detiene. Así que se entiende el sentido de inquietud.

SarasvatiSarasvati    الأثنين, 07/01/2019 - 21:29

Que catedráticos nos vamos a poner aquí