Lamento di Federico (إلى الاسبانية ترجم)

الأيطالية
الأيطالية
A A

Lamento di Federico

E' la solita storia del pastore...
Il povero ragazzo
Volea raccontarla, e s'addormì.
C'è nel sonno l'oblio.
Come l'invidio!
Anch'io vorrei dormir così,
Nel sonno almen l'oblio trovar!
La pace sol cercando io vò:
Perché degg'io tanto penar?
Ma ogni sforzo è vano...
Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante!
La pace tolta è solo a me...
Perché degg'io tutto scordar?
Lei!... Sempre lei mi parla al core!
Fatale visione, mi lascia!
Mi fai tanto male! Ahimè!
 
تم نشره بواسطة La IsabelLa Isabel في الأثنين, 13/09/2021 - 20:19
تم تعديله آخر مرة بواسطة HampsicoraHampsicora في الخميس, 16/09/2021 - 15:43
إلى الاسبانية ترجمالاسبانية
Align paragraphs

El lamento de Federico

Es la antigua historia del pastor
El pobre chico
Quiso contarla y se quedó dormido.
Está en el sueño el olvido
¡Cómo lo envidio!
Quisiera yo también dormir así,
¡Por lo menos en el sueño encontrar el olvido!
Solamente estoy buscando la paz:
¿Por qué debo sufrir tanto?
Pero cada esfuerzo es vano…
¡Delante de mí tengo siempre su dulce rostro!
Tan solo a mí me quitaron la paz…
¿Por qué debo olvidarlo todo?
Ella... Siempre me habla al corazón
¡Fatal visión, déjame!
¡Me haces tanto daño! Ay
 
شكراً!
thanked 6 times
تم نشره بواسطة La IsabelLa Isabel في الأثنين, 13/09/2021 - 20:24
تم تعديله آخر مرة بواسطة La IsabelLa Isabel في السبت, 18/09/2021 - 14:04
تعليقات الكاتب:

El aria cantada por Luciano Pavarotti es conocido como « E' la solita storia del pastore… » o « Lamento de Federico ». Es el aria del acto II de “l’Arlesiana” de Cilea (1897), basada en la obra de teatro de Alphonse Daudet : « l’Arlésienne (1872). Es una emotiva aria teñida de amargura y de drama, cantada por los más grandes tenores y que no podía faltar en el repertorio de Pavarotti.

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
ترجمة اسم الأغنية
الاسبانية La Isabel
5
Luciano Pavarotti: Top 3
التعليقات
La IsabelLa Isabel    الأثنين, 13/09/2021 - 20:45

Sí Marco me di cuenta de que de nuevo me equivoque de idioma. Acabo de cambiarlo y al mismo tiempo de corregir algunas erratas en mi comentario.
¡Gracias una vez más!

La IsabelLa Isabel    الأثنين, 13/09/2021 - 20:48

Bueno vale más que me pare para esta tarde. Tengo algunas otras traducciones de Pavarotti preparadas, pero ya veremos mañana ...
Buenas tardes y traducciones
Hasta luego.

La IsabelLa Isabel    الخميس, 16/09/2021 - 12:01

Gracias Anton,

Tienes razón "La paz siempre está ausente en mí…" suena mejor y además guarda la estructura del verso original.

Luego

La IsabelLa Isabel    الخميس, 16/09/2021 - 12:09

Muchísimas gracias por estas estrellas y claro tu sugerencia que mejora esta traducción.

Me alegro de que esta aria te haya gustado, como dicho en mi comentario los más grandes tenores incorporaron "Lamento de Federico" en su repertorio entonces es posible que la hayas oído antes, pero por Pavarotti me parece ser la mejor versión.

Hasta luego.

HampsicoraHampsicora    الخميس, 16/09/2021 - 15:46

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

HampsicoraHampsicora    الخميس, 16/09/2021 - 15:51

Lo siento, hay que cambiar esta hermosa traducción. Y por cierto no se trata de la lengua italiana moderna y corriente.

La IsabelLa Isabel    الخميس, 16/09/2021 - 19:38

Marco,

No entiendo en que estas letras han cambiado: acabo de escuchar el video y las letras que entré el 13 corresponde exactamente a lo que canta Luciano Pavarrotti.
Hasta luego para una aclaración.

HampsicoraHampsicora    الخميس, 16/09/2021 - 20:19

Hola Isabel. Estos son los cambios.
Algunos no tienen mucha importancia, pero en otros casos el significado es bastante diferente.

E' la solita storia del pastore...
Il povero ragazzo
Volea raccontarla, e s'addormì.
C'è nel sonno l'oblio.
Come l'invidio!
Anch'io vorrei dormir così,
Nel sonno almen l'oblio trovar!
La pace sol cercando io vò:
Perché degg'io tanto penar?
Ma ogni sforzo è vano...
Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante!
La pace tolta è solo a me...
Perché degg'io tutto scordar?
Lei!... Sempre lei mi parla al core!
Fatale visione, mi lascia!
Mi fai tanto male! Ahimè!

La IsabelLa Isabel    الخميس, 16/09/2021 - 21:07

Hola Marco gracias por mandarme los cambios.
Hay algunos cambios que acabo de hacer.
Si hay necesitad que hagas unas correcciones, sin problema.
Hago los cambios en las 2 otros idiomas.

Una vez más gracias, pero hay tantas veces que tengo que decirte gracias..... "que ya no las puedo contar" :-))

HampsicoraHampsicora    الخميس, 16/09/2021 - 21:20

De nada Regular smile
Creo que todo está bien, tal vez sólo podrías arreglar esta frase:
La pace tolta è solo a me > Solo yo no encuentro paz / Solo para mí no hay paz / Solo a mí me quitaron la paz
O como más te guste, pero con "solo" y no "siempre" Wink smile

Anton MAnton M    الخميس, 16/09/2021 - 22:01

Menos mal que estabas por aquí. Mis cinco estrellas iban por la sintaxis en español, porque suponía que el significado ya estaba corregido según había entendido de Isabel.

Qué hacemos .... le quitamos las estrellas o se las dejo... venga venga mójate... 👼 😉 👶👶👶 😊

La IsabelLa Isabel    الخميس, 16/09/2021 - 21:37

Este último cambio también esta hecho.

La IsabelLa Isabel    الجمعة, 17/09/2021 - 20:16

Hola Anton,

Alain me hizo una corrección de este verso, (a partir de las letras que encontré por Internet):
"Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante !"
En el cual había olvidado la traducción de "ho" escribiendo: Devant moi, toujours son doux visage !
En vez de: "Devant moi, j'ai toujours son doux visage !"
Es decir que me faltaba el verbo, solo por descuido. Con esta corrección hice la corrección de este mismo verbo para la traducción en Español y en Catalán. Luego tú me hiciste una sugerencia para el verso: La pace tolta è solo a me"
Solo luego Marco me informó que las letras no correspondían exactamente a lo que había encontrado y traté de corregir tomando en cuenta los cambios mencionados....esto para las tres traducciones.

Me parecía que las letras que encontré estaban correctas...y sí, menos mal que Marco estaba aquí para desengañarme.

HampsicoraHampsicora    السبت, 18/09/2021 - 06:41

Humm... no sé. Me parece que si dices: Solo me quitaron la paz / Seule la paix m’est ôtée / La pau sola m’està treta
el sentido sería que a mí me quitaron la paz y nada más que la paz.
Pero la expresión italiana significa que tan solo a mí (y a nadie más) ellos quitaron la paz.
¿Entiendes la diferencia?

La IsabelLa Isabel    السبت, 18/09/2021 - 14:03

Hola Marco,

Corregí con la última de las 3 proposiciones que me hiciste el jueves 16.
Claro hay una diferencia y de verdad este verso es el que más me dio dificultad.
Al final esta canción me parecía simple, pero no lo es tanto como me parecía al escuchar.
A pesar de esto traté traducirla de la manera la más bien posible.
Hago de nuevo este último cambio para que se quede todavía mejor.
Gracias a los tres: tú, Anton y Alain (para la traducción en francés)

La IsabelLa Isabel    السبت, 18/09/2021 - 14:16

Última corrección acabada en los tres idiomas.
Para las estrellas hacéis lo que queréis, no tiene ninguna importancia. Lo más importante es que las traducciones se queden bien.

HampsicoraHampsicora    السبت, 18/09/2021 - 18:09

Creo que todo está bien, con estrellas y todo Regular smile

La IsabelLa Isabel    السبت, 18/09/2021 - 20:41

Hola Marco,

Como siempre gracias por tu ayuda, tu paciencia y tu gentileza :-))

Read about music throughout history