LT ← الكاتلونية, الكاتالونية (عصور وسطى), الاسبانية ← Maria del Mar Bonet ← L'amor de les tres taronges ← الفرنسية
-
L'amor de les tres taronges ← إلى الفرنسية ترجم
4 translationsالألمانية+3 more, الإنكليزية, الاسبانية, الفرنسية
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
L'amor de les tres taronges
Diuen que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant...
- L'amor de les tres taronges,
no en sabríeu per on cau?
- Set gegants diuen que el guarden
ben tancat amb pany i clau!
De nit, quan la fosca entrava,
que hi veu un llumeneret blau;
com més va, més lluny el veia...
- Hi arribaré, si a Déu plau!
Diuen que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant...
Ai, ai, ai! El gegant remuga!
Sent olor de carn humana.
La geganta l'ha amagat,
i el gegant té tanta gana
que se'l voldria menjar
dins la mateixa setmana!
La nit és fosca; el gegant
ronca com la tramuntana.
Diuen que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant...
Els gegants dormen tranquils;
dormen amb un ull obert!
Collí l'amor en Bernadet
i, abans, que fos descobert,
reprèn el camí del vent:
peus falaguers, cor despert!
Cada cabell li tremola...
Ai, que la nit l'ha encobert!
Diuen que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant...
Ai! Ai, que els gegants l'encalcen!
La terra crida: endavant!
Els llença cintes de seda;
flocs de colors que, a l'instant,
omplen aquells camps d'espines,
de ganivets i d'espant,
de foc... Que al punt, ja no hi resta
ni l'ombra d'un sol gegant.
Diuen que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant...
تم نشره بواسطة Metodius في 2018-03-17
الترجمة
L’Amour des trois oranges
Ils disent qu’un prince, beau et galant
qui ne se repose ni un seul instant
traverse la terre comme par enchantement...
L’amour des trois oranges
vous ne sauriez pas d’où il vient ?
Sept géants disent qu’ils le gardent
bien enfermé avec des verrous et clé !
La nuit quand l’obscurité entrait
il y voit une lanterne bleue
plus il avance, plus loin il la voit
J’y arriverai, s’il plaît à Dieu
Ils disent qu’un prince, beau et galant
qui ne se repose ni un seul instant
traverse la terre comme par enchantement..
Ah, ah, ah, Le géant bouge !
Il sent l’odeur de la chair humaine
La géante l’a caché,
et le géant a si faim
qu’il voudrait le manger
dans la même semaine !
La nuit est noire, le géant
ronfle comme la tramontane
Ils disent qu’un prince, beau et galant
qui ne se repose ni un seul instant
traverse la terre comme par enchantement..
Les géants dorment tranquilles
ils dorment avec un œil ouvert !
Il moissonna l’amour à Bernadet
et avant qu’il ne soit découvert,
prend le chemin du vent :
pieds flatteurs, cœur éveillé
Chacun de ses cheveux tremble....
Ah, car la nuit l’a couvert !
Ils disent qu’un prince, beau et galant
qui ne se repose ni un seul instant
traverse la terre comme par enchantement..
Ah ! Les géants le pourchassent
La terre crie : en avant !
Il leur lance des ceintures de soie;
flocons de couleurs qui à l’instant
emplissent ces champs d'épines
de couteau et de peur,
de feu....Au point qu’il ne reste plus
ni l’ombre d’un seul géant
Ils disent qu’un prince, beau et galant
qui ne se repose ni un seul instant
traverse la terre comme par enchantement..
✕
Maria del Mar Bonet: أعلى count@
1. | La dama d'Aragó |
2. | La balanguera |
3. | Què volen aquesta gent |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
Shortened version of the poem written by Gabriel Janer Manila that was first published as part of Maria del Mar Bonet's record Bon viatge faci la cadernera (1990).