larguer les amarres
Meanings of "larguer les amarres"
Release the ropes to get out of the harbor. To be on the departure. English translation: cast off. This expression also means: letting go.
"idiomtitle@" فى كلمات الأغنية
It's time for me to embark[fn]she says "disembark" but the next lines suggest she meant the contrary[/fn],
to cast off.
Get underway[fn]that's practically the same meaning as "larguer les amarres", but it sounds rather technical. Not what you would especially expect in a poetic speech.[/fn], sails raised[fn]"arisé" is nowhere to be found in a French dictionary. Looks like an attempt to frenchify an English word like "arise". Or maybe a typo on some other word I could not guess.[/fn]
Give me back everything and I'll be ready to disembark.