Le Bon Dieu (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
إلى الإنكليزية ترجم
A A

God

النسخ: #1#2
You
You, if you were God
You would let the old ones waltz
on the stars
You
You, if you were God
you would let the vagrants
on the ball
 
You
You, if you were God
You wouldn't stint just on the
blue sky
But
You are not God
You, you are much better
You are a human being*
 
You are a human being
You are a human being
 
تم نشره بواسطة Ice300Ice300 في الأحد, 29/04/2012 - 20:02
Added in reply to request by drakesdrumdrakesdrum
تم تعديله آخر مرة بواسطة Ice300Ice300 في الخميس, 29/08/2013 - 18:09
تعليقات الكاتب:

* "homme" can be either "man" or "human"

----

This is a free translation, the way I understood it. If you have any questions or corrections feel free to post them.

3.5
تصنيفك: None Average: 3.5 (2 votes)
الفرنسيةالفرنسية

Le Bon Dieu

ترجمات أخرى للأغنية "Le Bon Dieu"
الإنكليزية Ice300
3.5
Idioms from "Le Bon Dieu"
See also
التعليقات
DoctorofVoiceDoctorofVoice    الثلاثاء, 13/08/2013 - 01:22
2

-ais=2nd person conditional. For the first two instances "could" might be a better English syntax.

Stint? While correct, it's rarely used. "You wouldn't (or couldn't) skimp on the blue sky." perhaps. "Way more better?" I don't think so, a race specific colloquialism--dangerous. "You, you are much better." Es ist genug.

Ice300Ice300    الخميس, 29/08/2013 - 18:08

So you'd translate it with "you, if you could be god"?

Thank's for the corrections.