الإعلانات

L’enfant (إلى اليونانية ترجم)

الفرنسية
الفرنسية
A A

L’enfant

Les Turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil.
Chio, l’île des vins, n’est plus qu’un sombre écueil,
 
      Chio, qu’ombrageaient les charmilles,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grands bois,
Ses coteaux, ses palais, et le soir quelquefois
 
      Un chœur dansant de jeunes filles.
 
Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis,
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
 
      Courbait sa tête humiliée ;
Il avait pour asile, il avait pour appui
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
 
      Dans le grand ravage oubliée.
 
Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux !
Hélas ! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
 
      Comme le ciel et comme l’onde,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux,
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
 
      Pour relever ta tête blonde,
 
Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner
Pour rattacher gaîment et gaîment ramener
 
      En boucles sur ta blanche épaule
Ces cheveux, qui du fer n’ont pas subi l’affront,
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
 
      Comme les feuilles sur le saule ?
 
Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ?
Est-ce d’avoir ce lys, bleu comme tes yeux bleus,
 
      Qui d’Iran borde le puits sombre ?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand,
Qu’un cheval au galop met, toujours en courant,
 
      Cent ans à sortir de son ombre ?
 
Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
 
      Plus éclatant que les cymbales ?
Que veux-tu ? fleur, beau fruit, ou l’oiseau merveilleux ?
Ami, dit l’enfant grec, dit l’enfant aux yeux bleus,
 
      Je veux de la poudre et des balles.
 
 
تم نشره بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الأحد, 05/02/2017 - 15:37
تم تعديله آخر مرة بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الأثنين, 19/04/2021 - 04:29
تعليقات الناشر:

Date de création de ce poème : 8-10 juillet 1828.
Wikipédia :
L'État grec obtient son indépendance en 1830
après huit ans de guerre contre l'Empire ottoman.
-
Une licence poétique.
Mon auteur préféré, merci pour ces belles rimes :
... de tes yeux bleus
... de larmes orageux
... de la joie et des jeux
Toutefois, correctement il serait : ... de larmes orageuses

إلى اليونانية ترجماليونانية
Align paragraphs

Το παιδί

Τούρκοι πέρασαν από εδώ. Γκρεμισμένα όλα και πένθιμα.
Η Χίος, το νησί των κρασιών, δεν είναι παρά μια σκοτεινή ξέρα,
Η Χίος που οι κληματαριές της έριχναν τη σκιά τους
Η Χίος, η οποία στα κύματα της αντανακλούσε τα μεγάλα δάση της,
τις πλαγιές της, τα παλάτια της, και μερικές φορές το βράδυ
μια χορωδία νεαρών κοριτσιών που χόρευαν.
 
Όλα είναι ερημικά.. Μα όχι, μοναχό του κοντά στα μαυρισμένα τείχη,
ένα παιδί με γαλανά μάτια, ένα ελληνόπουλο, καθισμένο,
σκύβει το κεφάλι ταπεινωμένο.
Είχε σαν καταφύγιό του, είχε σαν αποκούμπι
Μια λευκή τρικοκιά, ένα λουλούδι, σαν αυτόν
ξεχασμένο, στη μεγάλη καταστροφή.
 
Αχ! φτωχό παιδί, ξυπόλυτο, στα κοφτερά βράχια!
Αλίμονο! για να σκουπίσεις τα δάκρυα από τα γαλανά σου μάτια,
που μοιάζουν με τον ουρανό που μοιάζουν με το κύμα,
από το γαλάζιο τους, τα θυελλώδη δάκρυα,
πέρασε τα με τη φωτεινή λάμψη της χαράς και των παιχνιδιών,
για να σηκώσεις ξανά το ξανθό σου κεφάλι.
 
Τι ζητάς; Όμορφο παιδί, τι πρέπει να σου δώσουμε
Για να πέσουν ξανά χαρούμενα και χαρωπά
σε μπούκλες στον άσπρο ώμο σου
αυτά τα μαλλιά, που γλύτωσαν από το σίδερο ( τη λεπίδα του σπαθιού)
Που κλαίνε ανακατεμένα γύρω από το όμορφο μέτωπό σου,
όπως τα φύλλα στην ιτιά;
 
Ποιος θα μπορούσε να διώξει τα σύννεφα του πόνου σου;
Κάνει να έχεις αυτό τον κρίνο, γαλάζιο σαν τα γαλανά σου μάτια
να συνορεύει με του Ιράν τα σκοτεινά πηγάδια
Ή τον καρπό του tuba, αυτού του τόσο μεγάλου δέντρου
που ένα άλογο, καλπάζοντας τρέχει πάντα,
εδώ και εκατό χρόνια για να βγει από τη σκιά του;
 
Θα ήθελες μήπως για να μου χαμογελάσεις, ένα όμορφο πουλί του δάσους,
που τραγουδά με ένα τραγούδι πιο γλυκό και πιο ζωηρό κι από τα κύμβαλα;
Τί θα επιθυμούσες ; λουλούδι, όμορφα φρούτα ή το υπέροχο πουλί;
- Φίλε, είπε το ελληνόπουλο, είπε το παιδί με τα γαλανά μάτια,
Θέλω μπαρούτι και σφαίρες.
 
شكراً!
تم نشره بواسطة Flora LamaFlora Lama في السبت, 17/07/2021 - 06:59
ترجمة اسم الأغنية
اليونانية Flora Lama
التعليقات
Read about music throughout history