Les vieux (إلى الاسبانية ترجم)

Advertisements
إلى الاسبانية ترجم
A A

Los ancianos

Los ancianos no hablan mas o sino solo a veces de la extremidad de los ojos
Sean ricos son pobres, no tienen mas ilusiones y tienen solo un corazón para dos
En su hogar huele a tomillo, a limpio, a lavanda y a verbo de antaño
Que vivamos en París vivimos todos en provincia (1) cuando vivimos demasiado tiempo
Sera de haber demasiado reído que su voz se resquebraja cuando hablan de ayer
Sera de haber demasiado llorado que todavía lagrimas se les perlan en los parpados ?
Y si tiemblan un poco sera de ver hacerse anticuado el reloj de plata
que ronronea en el salón, que dice si que dice no que dice os espero ?
 
Los ancianos no sueñan mas, sus libros se adormecen, sus pianos están cerrados.
El gatito esta muerto (2), el moscatel del domingo ya no los hace cantar
Los ancianos no mueven mas, sus gestos tienen demasiados arrugas, su mundo es demasiado pequeño
De la cama a la ventana, luego de la cama al sillón y luego de la cama a la cama
Y si todavía salen cogidos por el brazo todo vestidos de domingo
Es para seguir al sol el entierro de un mas anciano, el entierro de una mas fea
Y el tiempo de un sollozo, olvidarse todo una hora del reloj de plata
Que ronronea al salón, que dice si que dice no, y luego que los espera
 
Los ancianos no mueren, se duermen un día y duermen demasiado tiempo
se toman de la mano, tienen miedo de perderse y sin embargo se pierden
Y el otro se queda aquí, el mejor o el peor, el gentil o el severo
Eso no importa, el de los dos que se queda se encuentra en el infierno
Lo veréis quizás , la veréis a veces en lluvia y en tristeza
Atravesando el presente disculpándose ya de no ser mas lejos
Y huir delante de vosotros una ultima vez el reloj de plata
Que ronronea al salón que dice si que dice no y luego
que nos espera.
 
تم نشره بواسطة La IsabelLa Isabel في الثلاثاء, 19/03/2019 - 10:51
تعليقات الكاتب:

1) Aquí Brel quiere decir que donde sea que vivamos, vamos todos despacio, como en las provincias donde se vive a un ritmo diferente del de la capital.

2)” Le petit chat est mort” (el pequeño gato esta muerto) esto viene de una pieza de teatro de Molière, en la cual el personaje de Agnès dice esta frase.
En vez de traducir el "pequeño gato", he traducido por “gatito” porque me parece que esta palabra puede ser utilizada por los ancianos.

الفرنسيةالفرنسية

Les vieux

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Collections with "Les vieux"
Idioms from "Les vieux"
See also
التعليقات