L'escarpin (إلى الاسبانية ترجم)

Advertisements
الفرنسية

L'escarpin

Sur le tapis de laine, un escarpin pointu
Oublié au salon par Alice l’espiègle
Qui, comme d’habitude, a oublié les règles
Qu’impose l’étiquette, en vaquant toute nue
 
Par toute la maison ! Elle a disséminé
Ses habits en marchant, allant de pièce en pièce,
Et son charmant fouillis d’à peu près chaque espèce
Des habits féminins y forme une jonchée.
 
C’est un escarpin rouge immensément aigu,
Qui a perdu son pied aux si jolis orteils…
Et la jambe au-dessus… et toutes ces merveilles
Qui font du corps d’Alice un long cri suraigu.
 
La belle va et vient, telle qu’à sa naissance !
Et puis elle bondit : un coup de téléphone !
Son interlocuteur deviendrait-il aphone
S’il savait tout à coup avec quelle indécence
 
Elle ose lui parler en ce simple appareil ?
C’est un copain d’Allauch, un ami d’autrefois
Qui ne saura jamais à quel charmant émoi
Il vient de réchapper au coucher du soleil !
 
L’escarpin gît tout seul, loin de l’autre soulier
Oublié près du lit où dort notre donzelle ;
Toujours tout aussi nue, toujours tout aussi belle.
Façonnée pour l’amour, feignant de l’ignorer.
 
تم نشره بواسطة Sarasvati في الأثنين, 14/01/2019 - 15:42
تعليقات الناشر:
Align paragraphs
إلى الاسبانية ترجم

El escarpín

Sobre el tapiz de lana, un escarpín puntiagudo
Olvidado en el salón por Alice la pícara
Quien, como de costumbre, olvidó las normas
Que impone la Etiqueta, tranquilla en su asuntos totalmente desnuda
 
¡Por toda la casa! Expandió
Sus ropas andando, yendo de habitación en habitación,
Y su bonito desorden de casi cada cosa
Ropas femeninas forman ahí un montoncito.
 
Es un escarpín rojo inmensamente agudo,
Que perdió a su pie de los tan bonitos dedos del pie..
Y la pierna de encima.. y todas esas maravillas
Que hacen del cuerpo de Alice un largo llanto agudissimo .
 
¡La guapa va y viene, tal como a su nacimiento!
Y luego brinca:una llamada telefónica!
¿Su interlocutor se volvería afónico
Si supiera de repente con que indecencia
 
Se atreve a hablarle desnuda como esta ella?
Es un amigo de Allauch, un amigo de antaño
¡Que nunca sabrá la encantadora emoción
en la que viene de escapar en la puesta del sol!
 
El escarpín yace solo, lejos del otro zapato
Olvidado cerca de la cama donde duerme nuestra doncella;
Todavía desnuda, siempre igualmente bella.
Moldeada para el amor, fingiendo de ignorarlo.
 
تم نشره بواسطة Sarasvati في الأثنين, 14/01/2019 - 16:22
See also
التعليقات