Лететь
I fly with you
شكراً! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
art_mhz2003 | سنتان 11 months |
Radu Robert | سنتان 11 months |
BlackSea4ever | سنتان 11 months |
Lizzzard | 3 years 8 أشهر |
1. | LT artists sing for you! |
1. | Свет (Svet) |
2. | Император и тень (Imperator i ten') |
3. | Лететь (Letetʹ) |
Почему не получается?
----
Wide spread are wings behind my back,
With colour of black night.
For my, not asked a question yet,
Your silence - in response.
I'll leave off vanity of life.
I'll rise up high, or, may be like a stone, I fall on earth?
I ask: " You just appear. Be with me".
My last caprice will be - to fly"...
So long I wish to fly like you.
Let it be - just once, among the splendid, with black mantle birds.
With closed eyes I wait ... And you,
With smile you just kiss my eyes.
And I fly...Fly....fly...fly..
=====
#1. Да, не получается пока. Если правильна грамматика, то смысл может исказится.
На мой еще не заданный вопрос
Встречаю молчаливый твой ответ.
- My question that hasn't been asked yet was met by you with silence as a response.
... был встречен тобой с молчаниеим, в качестве ответа.
Смысл фразы изменился. Он, как бы игнорирует её своим молчанием. А, это - не так.
В оригинале очень тонко сказано и видны переживания девушки.
Как-то так:
I don't dare ask you...
You don't dare answer me...
Они оба молчат, а потом. он нежно ( с улыбко) её целует.
#4. "Why not with "while laughing"?
Они оба - нежные, как облачка, смех может её оскорбить.
Вот, бабку-ежку поцеловать со смехом за бутылочкой, другой...
Это - в самый раз.
А, здесь - тонкая душа. Не поймёт, ведь.
#2 ) "leave off" has a meaning of "come to an end"
Да, умереть.
взмою вверх. - это счастье
А может камнем вниз? - это - смерть. Так лебеди падают вниз, если теряют любимую.
Марти! большое спасибо за такой теплый отклик и перевод)
Очень приятно и лестно читать сопереживания героям.
За теги извиняюсь, там иначе не сделать отступ в последних строках.
без тегов LT выравнивает все по левому краю. может при редактировании скопировать текст слева - и заменить строчки переводом?.
еще раз спасибо) ♥
Don’t stop translating - there’s always room to improve. I read my older translations and cringe... I know I should go back and fix many. So many... 😊 but, new things beckon mercilessly...
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Очень давнее и юное посвящение моим давним друзьям о них самих. Пьер побудил меня опубликовать и я не могу ему отказать ))
Вот так вот я отмазываюсь старыми стихами, хотя нужно бы писать новые. XD
страшно сказать. но наверное год 2006ой
И из этого же года есть запись на коленке. мне неудобно за качество, записано на микрофон обычной гарнитуры, в попытке перекрыть собой шум компьютера. но раз меня подбадривают я ее покажу) но все очень не профессионально.
https://drive.google.com/file/d/19UoMbbqLRXAKTE5G1u8eDOoVurLPUj0S/view?u...