A couple of suggestions - He's tricky Dutroc though so these are just ideas!
"Non coco faut l'faire" - I think he's speaking in the role of his manager here and saying "No Coco, you have to do it" - Coco just being used as a nickname.
"Mais il voudrait m'faire chanter
Que des histoires d'obsédés"
Although 'faire chanter' can mean blackmail I don't think that's what's being said here. It seems more likely to just mean "But he would like to have me sing only stories of obsession"
Great work on a tricky song anyway! :-)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
(1) person who organizes and often finances concerts, plays or operas / manager
(2) "Minuterie"- probably a fictional magazine or a time-obsessed manager
(3) "Et moi, et moi, et moi" is a name of Dutronc’s 1966 hit single
(4) This sentence is hard to translate due to a word "chinois". It can stand for "a cone-shaped sieve with a closely woven mesh for straining sauces" or "Chinese brioche" or even "Chinese population of Réunion island" (but with upper case "C"). The connotation would change the meaning of a sentence. Although, I believe that this could be some alternative version of a slang phrase “je m’en mords les doigts = I bite my fingers”, which stands for “I could just kick myself”