Ligo Ligo (Λίγο λίγο) (الترجمة الحرفية)

Advertisements

Ligo Ligo (Λίγο λίγο)

Σ' έβαζα μες στο μυαλό
Νόμιζα πως είσαι εδώ
Σ' έφερνα πολύ κοντά
Δίπλα, δίπλα στην καρδιά
 
Είδα φως, στην πόρτα στάθηκα
Είπα πως πάλι τρελάθηκα
Ευτυχώς δεν ξαναχτύπησα
Και δε σου ζήτησα
Πάλι να 'ρθεις ξανά
 
Λίγο λίγο - θα 'θελα
Λίγο λίγο - να 'ξερα
Λίγο λίγο - ν' άκουγα
Ότι μ' αγαπάς
 
Έλιωνα σιγά-σιγά
Πέθαινα στ' αληθινά
Χάραζε και σαν τρελός
Το 'σκαγα πριν βγει το φως
 
Είδα φως, στην πόρτα στάθηκα
Είπα πως πάλι τρελάθηκα
Ευτυχώς δεν ξαναχτύπησα
Και δε σου ζήτησα
Πάλι να 'ρθεις ξανά
 
Λίγο λίγο - θα 'θελα
Λίγο λίγο - να 'ξερα
Λίγο λίγο - ν' άκουγα
Ότι μ' αγαπάς
 
تم نشره بواسطة EffilyEffily في الأربعاء, 25/07/2012 - 14:05
الترجمة الحرفية
Align paragraphs
A A

Ligo ligo

S' evaza mes sto myalo
Nomiza pos eisai edo
S' eferna poly koda
Dipla, dipla stin kardia
 
Eida fos, stin porta stathika
Eipa pos pali trelathika
Eftykhos den ksanakhtypisa
Kai de sou zitisa
Pali na 'rtheis ksana
 
Ligo ligo - tha 'thela
Ligo ligo - na 'ksera
Ligo ligo - n' akouga
Oti m' agapas
 
Eliona siga-siga
Pethaina st' alithina
Kharaze kai san trelos
To 'skaga prin vgei to fos
 
Eida fos, stin porta stathika
Eipa pos pali trelathika
Eftykhos den ksanakhtypisa
Kai de sou zitisa
Pali na 'rtheis ksana
 
Ligo ligo - tha 'thela
Ligo ligo - na 'ksera
Ligo ligo - n' akouga
Oti m' agapas
 
تم نشره بواسطة EffilyEffily في الثلاثاء, 16/10/2012 - 19:01
التعليقات
marinos25marinos25    الخميس, 18/10/2012 - 10:58

Hi, Marianne,
it's a nice transliteration, but in a few points it's looks like greeklish1. Better use this formular:
ει/οι/υ = i
αι = e
ντ = nd
γγ/γκ = ng
For ξ you don't need to use "ks" (like in greeklish because of the irritation with χ), but "x" is ok.
The using of kh for χ and th for θ shows me that you have make your steps away from greeklish, I'm glad, go on Regular smile

  • 1. created only for greek users without greek keyboard, it's not readable by non greek "readers"