Lo fatal (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات
الاسبانية

Lo fatal

Dichoso el árbol que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura, porque ésta ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.
 
Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
 
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,
¡y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos...!
 
تم نشره بواسطة tsitpirctsitpirc في السبت, 03/01/2015 - 06:07
تم تعديله آخر مرة بواسطة ScieraSciera في الثلاثاء, 03/07/2018 - 18:46
تعليقات الناشر:

Ruben Dario, 1867-1916

De su libro 'Cantos de Vida y Esperanza' (1905)

إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs
A A

What is fatal

النسخ: #1#2
Happy the tree that is scarcely sentient;
and even more the hard stone, for it can no longer feel,
because there is no pain as great as being alive,
nor burden heavier than the conscious life.
 
To be, and to know nothing, and to be without a way,
and the dread of having been, and a future terror...
and the sure fear of being dead tomorrow,
and to suffer for life and for the shadow and for
 
what we don't know and barely suspect...
and the flesh that tempts us with bunches of grapes,
and the tomb that awaits us with funeral bouquets,
and not to know where we go,
nor where we came from...!
 
تم نشره بواسطة DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG في الأربعاء, 05/06/2019 - 18:00
تعليقات الكاتب:

I made this translation because, as a fan of Rubén Darío, as a literature student, and as a spanish speaker, I thought that the other one was a little too harsh in its statements. In this poem, Rubén Darío tries to say what is fatal about life: to not knowing, so the poem is a bunch of unfinished thoughts, or more like a simulation of the state of mind where you just feel the uncertainty of your own existence.

Just a comment about the title. "Lo fatal" means, literally, "the fatal thing", or "what is fatal". The article "lo", in this case, is the sustantivation of the adjective "fatal". The other translation calls it "fatality", which is another statement, instead of the doubt suggested by "Lo fatal".

التعليقات