Loka Siliva (إلى الإنكليزية ترجم)

طلب تصويب الأخطاء
التونجية
التونجية
A A

Loka Siliva

He Māhina si'ene halani
Huelo ha 'i he loto tahi
Langa noa hoku 'atamai
Manatu 'o fakatupu tangi
 
Tau
'Amusia pē 'a e matangi na
'Oku ne angi fa'iteliha
Kae hopoate pē kita
He 'ofá 'oku loka siliva
 
'Uisa he fāhiná 'ene hopo
He fihinga maile laumomo
Ko hoto kahoa tuku 'i loto
Teu tauleva 'o 'ikai ke to'o
 
Si'i lose he taukakapa
'Oku fotu he ngoue kakala
'Oku hā he seití ne tapa
Ho 'īmisi koulá tokotaha
 
تم نشره بواسطة SilentRebel83SilentRebel83 في الأحد, 27/05/2012 - 01:11
تم تعديله آخر مرة بواسطة SilentRebel83SilentRebel83 في الثلاثاء, 01/09/2015 - 06:23
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية (metered, rhyming, singable)
Align paragraphs

Lock of Silver

النسخ: #1#2
1. Lo, my Moon on his axis a'gliding,
And his halo the oceans illuming,
Strums Euphrosyne's ōdē unceasing-
Tears attend, thus, my heart's reminiscing:
 
Chorus :
Blest art thou, Aeolus, on the fair breeze
Gaily frolicking o'er yonder seas,
Yet shall I confine myself hither:
Clasp'd for aye with Venus' lock of silver.
 
2. Ho! The screwpine1 in sacred affection
For alyxia2 worketh seduction;
Woven thus, matrimony's election,
Mine own garland - yea, mine - without question.
 
3. Oh, àdieu, dearest rose in the distance,
Thine appearance was my sole remittance;
Midst a garden of weeds, all a pittance,
Was thy visage of golden persistence.
 
  • 1. Pandanus Tectorius, or "fā" in Tongan (of which the "fā hina" or white screwpine is a native variety)
  • 2. Alyxia Oliviformis, or "maile" in Tongan (of which the "maile laumomo" or small-leaved alyxia is a native variety)
شكراً!
تم شكره مرة واحدة
تم نشره بواسطة TusuTusu في الجمعة, 10/09/2021 - 06:32
تم تعديله آخر مرة بواسطة TusuTusu في الأثنين, 13/09/2021 - 06:49
تعليقات الكاتب:

SilentRebel83 has already furnished us with a literal English translation of Queen Sālote's wonderful composition, and for that, I thank him/her greatly. Nevertheless, I thought it good to add a secondary English translation that takes into account the metre and rhyme of the original ballad, in the case that any English speaker might wish to serenade alongside Her Majesty in celebration of lost love. As is the case with attempting to bridge any two languages, translation is a delicate balancing act that involves mediating between the literal and the literary, and thus, you will find that this secondary translation differs on certain points of expression with SilentRebel83's version, opting for dynamic equivalents from western popular culture where possible. Cheers, brethren.

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمة اسم الأغنية
الإنكليزية M,R,STusu
Queen Salote: Top 3
التعليقات
SilentRebel83SilentRebel83    السبت, 16/10/2021 - 01:58

Mālō haʻo ngaaue liliu ko eni, toko. Sī fakaʻofoʻofa ʻaupito!

Read about music throughout history