Lorelei (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
إلى الروسية ترجم

О. мой мираж!

النسخ: #1#2
Да, был момент, когда плавали вместе
Общая нас пленила мечта
Искали одно с тобою убежище
Но расплатой жестокой была боль моя!
 
Ослепила меня красотой бессердечной
Не знал твоих мыслей сумрачный вихрь
Поверил, что будем мы вместе навечно
Беззаветно вверял сердце в руки твои
 
О. мой мираж!
Корабль уходит наш
И думал. что с тобою обрету свой путь!
Увы, я вне себя!
О. мой мираж!
Себя я потерял
Словам твоим всецело доверял
А почему?
Мираж -
виной всему!
 
Тогда горячо обнимали друг друга
Испепеляли дотла мы в объятьях своих
Но пробил час - растворились иллюзии
Твое имя горит по привычке в ночИ...
 
О. мой мираж!
Корабль уходит наш
И думал. что с тобою обрету свой путь!
Увы, я вне себя!
О. мой мираж!
Себя я потерял
Словам твоим всецело доверял
А почему?
Мираж - виной всему!
 
Теперь свет реку мою озаряет
Ослепляет безжалостно издалека
И сердце мое стрелой пробивает,
Но я уже знаю, что это - просто игра!
 
О. мой мираж!
Корабль уходит наш
И думал. что с тобою обрету свой путь!
Увы, я вне себя!
О. мой мираж!
Себя я потерял
Словам твоим всецело доверял
А почему?
Мираж - виной всему!
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في الأثنين, 23/07/2018 - 16:53
تعليقات الكاتب:

Да, именно "мираж" в контексте "наваждение". Именно такой представилась Лорелея Гейне. Не заметили, с каким особым чувством Скорпы поют этот фрагмент?
"планы" перевела как "мысли" - это наиболее точный перевод в данном контексте, т.к. дословно с греческого это слово переводится как "заблуждение" и может употребляться и в личных текстах. и в финансовых тоже

الإنكليزية

Lorelei

التعليقات