-
Дары Терека ← إلى الاسبانية ترجم
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Дары Терека
Терек воет, дик и злобен,
Меж утёсистых громад,
Буре плач его подобен,
Слёзы брызгами летят.
Но, по степи разбегаясь,
Он лукавый принял вид
И, приветливо ласкаясь,
Морю Каспию журчит:
"Расступись, о старец-море,
Дай приют моей волне!
Погулял я на просторе,
Отдохнуть пора бы мне.
Я родился у Казбека,
Вскормлен грудью облаков,
С чуждой властью человека
Вечно спорить был готов.
Я, сынам твоим в забаву,
Разорил родной Дарьял
И валунов им, на славу,
Стадо целое пригнал".
Но, склонясь на мягкий берег,
Каспий стихнул, будто спит,
И опять, ласкаясь, Терек
Старцу на ухо журчит:
"Я привез тебе гостинец!
То гостинец не простой:
С поля битвы кабардинец,
Кабардинец удалой.
Он в кольчуге драгоценной,
В налокотниках стальных:
Из Корана стих священный
Писан золотом на них.
Он угрюмо сдвинул брови,
И усов его края
Обагрила знойной крови
Благородная струя;
Взор открытый, безответный,
Полон старою враждой;
По затылку чуб заветный
Вьется черною космой".
Но, склонясь на мягкий берег,
Каспий дремлет и молчит;
И, волнуясь, буйный Терек
Старцу снова говорит:
"Слушай, дядя: дар бесценный!
Что другие все дары?
Но его от всей вселенной
Я таил до сей поры.
Я примчу к тебе с волнами
Труп казачки молодой,
С темно-бледными плечами,
С светло-русою косой.
Грустен лик её туманный,
Взор так тихо, сладко спит,
А на грудь из малой раны
Струйка алая бежит.
По красотке-молодице
Не тоскует над рекой
Лишь один во всей станице
Казачина гребенской.
Оседлал он вороного,
И в горах, в ночном бою,
На кинжал чеченца злого
Сложит голову свою".
Замолчал поток сердитый,
И над ним, как снег бела,
Голова с косой размытой,
Колыхаяся, всплыла.
И старик во блеске власти
Встал, могучий, как гроза,
И оделись влагой страсти
Тёмно-синие глаза.
Он взыграл, веселья полный -
И в объятия свои
Набегающие волны
Принял с ропотом любви.
الترجمة
Los regalos de Terek
Terek aúlla, salvaje y enojado,
Entre los acantilados masivos,
Y parece su llanto una tormenta,
Las lágrimas salen esparcidas.
Pero, sobre estepas extendido,
Tomó aspecto engañoso
Y, con cálidas caricias
Tintinea al mar Caspio:
"Deja el paso, oh anciano - mar,
¡Un refugio dale a mi ola!
En libertad vagué,
Y ya de descansar es hora.
Nací bajo el monte de Kasbek,
Y con el pecho de las nubes fui amamantado,
Y enfrentar poder del hombre extranjero
Eternamente estuve preparado.
Yo, para el regocijo de tus hijos,
Arruiné querido Darial
Y como obsequio les traje
Una manada de enormes rocas".
Pero, echándose sobre orilla suave,
Caspio se serenó, como si dormitase,
Y Terek de nuevo cariñoso
Tintinea al oído del anciano:
"Una ofrenda te acabo de traer!
Y no es obsequio cualquiera:
Desde un campo de batalla
Un kabardino te he traído,
Un kabardino audaz.
Con la coraza rica,
Y sobre cubrecodos de acero:
Grabado está un verso de Corán en oro.
Malhumorado, con entrecejo arrugado,
Manchando las puntas del bigote
Se escurre de sangre cálida
El noble hilo;
Sin corresponder, ojos abiertos,
Y de rencores viejos llenos;
Y la valiosa cresta tras la nuca
Ondea con las hebras negras".
Pero, echándose sobre orilla suave,
Caspio dormita, calmo;
E inquieto, bullicioso Terek
Al anciano vuelve a hablarle:
"Oye, viejo: ¡un soberbio regalo!
¡De valor incomparable!
Del universo entero escondido
Lo resguardaba para este instante.
Te traeré veloz entre mis olas
Los restos de la mujer cosaca joven,
Con unos hombros oscuro-blanquecinos,
Y con la trenza de rubio-ceniza.
Y triste está su faz sombría,
Y su mirar dormita dulce, apacible,
Y sobre el pecho de un corte chico
Un hilo corre escarlata.
Y por la bella jovencita
Sobre el río
No llorará su muerte sólo
Un cosaco grebenco.
Él montará a su potro negro,
Y entre montes, en una nocturna riña,
Contra checheno vil con una daga
Perderá la vida".
Y exaltado, se amansó el río,
Y blanca, como la nieve, sobre él,
Una cabeza, con la deshecha trenza,
Meciendo, emergió.
Y el viejo en todo su poder
Se alzó, potente, como trueno,
Llenándose de húmedo deseo
Sus ojos de azul oscuro.
Brincó, lleno de júbilo -
Y envolvió entre sus brazos
Entrantes olas
Con un susurro amoroso.
شكراً! ❤ | ||
تم شكره مرة واحدة |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
ضيف | 6 years 10 أشهر |
تم نشره بواسطة Allinica في 2017-04-30
✕
Mikhail Lermontov: أعلى count@
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
Terek => es un río del Cáucaso.
Grebenco => relativo, perteneciante a Grebenskaya o Grebenski. Una población en el Cáucaso.
Kabardino => relativo, perteneciente a la región caucásica Kabardino.