Manon (إلى الإنكليزية ترجم)
إلى الإنكليزية ترجم
Manon
She sings, while I shout
She laughs, while I cry
She dreams, while I pray
She dances, and it kills me
It's killing me, and I am happy
My Sunday, it's Manon
Her sun, it's my spring
But Manon tells me no
Manon, she's water
But I love her
I am dying of thirst near the fountain
Love, Manon, opened my veins
All the water from the sky falls into my eyes
"I love you, I love you,"
Murmur the blue springs
I am but a peasant
A poor beekeeper
A seeker of bad weather
A harvester of wonders
But I will go like a dog
I will walk in your footsteps
Winter, when you will not be well
I will lie on you
My fortune, my name
For the love of Manon
Patrick Fiori: Top 3
1. | Les gens qu'on aime![]() |
2. | Chez nous (Plan d'Aou, Air Bel)![]() |
3. | Corsica![]() |
See also
الفرنسية → الإنكليزية: كل الترجمات
التعليقات
As the vid shows, the song alludes to a famous tragic story. In the novels, the character did horrible things to get his hands on some mountain spring, which eventually led to the death of Manon's father. Manon learned by chance about all this and hates him with all her heart. Tragically, he doesn't suspect that and so will pledge a pathetically unrequited love to her.
The song makes Ugolin look like a kind of peasant-poet. In the books, while he's not a mean character, he's still quite ungainly, uncouth, horribly stingy and not very bright
moi je -> "quant à moi" or "moi, je" are very common in French but they don't translate that well into English. It's just a light emphasis, nothing as strong as "me, I...". For instance the first few lines could be rendered with "she sings while I cry", etc.
j'en meurs -> the "en" means "because of it" (she dances and it kills me)
"j'en crève" is close to "j'en meurs" ("It's killing me / eating at me")
Mais moi je l'aime -> but I love her
Je me coucherai sur toi -> more like "I will lie on you" (meaning he will keep her warm with his body heat). The metaphor is a bit crude.