Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

María la Portuguesa

En las noches de luna y clavel,
de Ayamonte hasta Villa Real,
sin rumbo por el río,
entre suspiros, una canción viene y va,
que la canta María al querer de un andaluz,
María es la alegría y es la agonía que tiene el sur.
 
Que conoció a ese hombre
en una noche de vino verde y calor
y ante palmas y fandangos
la fue enredando,
le trastornó el corazón
Y en las playas de Isla
se perdieron los dos,
donde rompen las olas
besó su boca y se entregó.
 
Estribillo:
Aaay, María la portuguesa,
desde Ayamonte hasta Faro
se oye este fado por las tabernas
donde bebe vinho amargo.
¿Por qué canta con tristeza?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Por un amor desgraciado,
por eso canta, por eso pena.
¡Fado! porque le faltan sus ojos
¡Fado! porque le falta su boca
¡Fado! porque se fue por el río
¡Fado! porque se fue con la sombra
 
Dicen que fue el te quiero de un marinero
razón de su padecer
que en una noche en los barcos de contrabando
p'al langostino se fue.
Y en las sombras del río, un disparo sonó
Y de aquel sufrimiento
nació el lamento de esta canción.
 
{Estribillo}
 
الترجمة

Maria la Portuguaise

Les nuits de lune et d'œillet
d'Ayamonte à Villa Real, (1)
sans but le long de la rivière
entre soupirs, une chanson va et vient.
Que Maria chante par amour d'un Andalou
Marie est la joie et l'agonie du sud.
 
Qui connut cet homme
par une nuit de vin vert (2) et de chaleur
et face aux "palmas" et fandangos (3)
il l'ensorcela,
lui bouleversa le cœur.
Et sur les plages de Isla Cristina (4),
ils se perdirent tous deux
là où les vagues se brisent
elle embrassa sa bouche et s'abandonna.
 
Refrain :
Ah!, Maria la Portugaise
d'Ayamonte à Faro (5)
on entend ce fado dans les tavernes
où elle boit du vin amer
Pourquoi chante-t-elle avec tristesse ?
Pourquoi ces yeux fermés ?
par un amour malheureux,
Pour cela, elle chante, pour cela, elle souffre.
Fado ! parce que ses yeux me manquent,
Fado ! car sa bouche me manque,
Fado ! car il est parti sur la rivière,
Fado ! car il est parti avec l'ombre.
 
Ils disent que c'est le "Je t'aime" d'un marin
la raison de sa souffrance,
qu'une nuit sur les bateaux de contrebande
Il partit à la pêche aux "gambas."
Et parmi les ombres de la rivière, un coup de feu retentit
et de cette souffrance
naquit la plainte de cette chanson.
 
(Refrain)
 
Sílvia Pérez Cruz: أعلى count@
التعليقات
psqpsq    السبت, 28/11/2020 - 16:45

Salut,
tu as écrit
" Fado ! parce que "tes" yeux me manquent,
Fado ! parce que "ta" bouche me manque"
alors que dans le texte c'est apparemment "ses", et "sa"...
Sinon, c'est parfait !
À+😋

La IsabelLa Isabel
   السبت, 28/11/2020 - 16:51

Une fois encore c'est exact, je corrige. Merci.

La IsabelLa Isabel
   السبت, 28/11/2020 - 17:17

Certes, il y a bons nombres de traductions qui sont faites sous le répertoires de différents artistes. Je ne suis pas la seule à faire une traductions qui a déjà été faite sous un autre répertoire. Vous même l'avez fait pour une chanson qui vous tiens particuièrement à coeur, je parle de "Veinte años" , vous l'avez dit vous-même, que j'ai faite 2 fois , sur 2 répertoires différents et vous aussi.
Cela ne vous dérangeait pas il y a peu, donc, je ne comprends pas bien la réaction de ce jour, d'autant que la publication de ma traduction de la version de Silvia Perez Cruz date de Juin 2020 ! Apparemment, elle vous ai passée inaperçue jusque là et c'est la traduction à l'Anglais qui attire votre attention dessus.
Il me semble que vous même faite des traductions de chansons qui sont faites aussi par d'autres, notamment par Alain Chevalier.

La IsabelLa Isabel
   السبت, 28/11/2020 - 17:24

Non valeriu,

Crabe = cangrejo ....centolla aussi dans certains pays d'Amérique Latine
Langouste = Langosta