Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Fey

    Me has vuelto loca ← إلى البرتغالية ترجم

يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Me Deixas Louca

Eu apaguei à luz
te capturei nà minha rede
você se perdiu em mim
te deixei cair
 
O amor se acendeu
nà tua pele me queimei
me esqueci de mim
me deixei vencer
 
E dessa vez encontrei no teu olhar
o caminho para o amanhecer
pude ver
que se você está ao meu lado
te amar é nascer outra vez
 
Você me faz cega
você me deixa louca
porque teu amor me agita o meu coração
o céu brilha
quando você me toca
eu já perdi à razão por ti
 
você ficou aqui
ao entardecer
te ensinei a rir
te comecei a querer
una estrela azul caiu nà varanda
e ao anoitecer tudo foi paixão
 
E outra vez encontrei no teu olhar
o caminho para o amanhecer
pude ver que se você está ao meu lado
te amar é nascer outra vez
 
perto de ti quero seguir
amor, ai, quê vai ser de mim?
tua tentação é minha obsessão
já não tem mais remédio
 
كلمات أصلية

Me has vuelto loca

كلمات الاغنية (الاسبانية)

Collections with "Me has vuelto loca"
التعليقات
NilsonNilson    الخميس, 03/07/2014 - 21:43

não é preciso usar a crase na primeira linha
apaguei a luz

"atrapei" não é nada usual, melhor seria
te capturei na minha rede ou à minha rede

*você se perdeu
*se acendeu
*na tua pele (sem crase)
*essa vez

ao invés de "desboca" use algo como "agita" ou "tumultua"

a razão (sem crase). A crase só se usa quando for para traduzir "a la", exemplo: a la ciudad (à cidade)

*ao entardecer
*comecei a te querer
*uma estrela azul caiu na sacada (ou varanda)
*o que vai ser de mim? ("o quê" é usado em finais de frase)

o resto está tudo certo :)