Me Iré (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
إلى الإنكليزية ترجم
A A

I will go away

You look good, they say that you are alone
you came back for me, I know
I thought that you managed to forget our past
and you didn´t care about that
 
Now you see, it is impossible to lie to the heart
but you have arrived late
I have another love
and I will go away
 
Chorus
One day you sold your heart
and you deeply hurt our love
don´t expect me to come back to you, like I always did
it was a mistake, it was your mistake
You were my greatest dream
and you broke my heart
now I have someone who waits for me
and stays awake for my love
 
Don´t give me more explanations
you know very well that you lied to me yesterday
I loved you my entire life
and you paid that with lies
and I will go away
 
And although yesterday
I marked your skin here in my body
I will go away, I will forget you
I will erase the feelings that I still have for you
you don´t deserve my love
 
تم نشره بواسطة Yorsh KosherYorsh Kosher في الجمعة, 29/11/2013 - 16:08
تم تعديله آخر مرة بواسطة Yorsh KosherYorsh Kosher في الأحد, 01/12/2013 - 22:26
الاسبانيةالاسبانية

Me Iré

ترجمات أخرى للأغنية "Me Iré"
الإنكليزية Yorsh Kosher
See also
التعليقات
roster 31roster 31    الأحد, 01/12/2013 - 20:52

Hola Yorsh. Aquí están mis comentarios.
En el original, hay varias faltas de ortografía. ¿Puedes corregirlas?
Segunda estrofa - "Ya lo vez", sb. "ves". (hay otra más abajo)
Coro - "eriste" sb. "heriste", and "ilución", sb. "illusion"
Ultima estrofa - "ty" = "tí"

Traducción
Me parece que en la primera estrofa, cuarto verso, te falta "for me/about me"
y creo que en estas dos estrofas el tiempo del verbo debería ser el pretérito perfecto (pasado próximo), no el pretério. Por ejemplo: "you have arrived late",
algo que aún tiene relevancia en el presente.
Coro, cuarto verso - "like I always DID" (?) (The affair is over)
Ultima estrofa, second verse - "I marked your skin here in my body"

...y eso es todo. ¿He sido cruel?

Gracias por tu constante y acertado trabajo

Yorsh KosherYorsh Kosher    الأحد, 01/12/2013 - 21:12

Hola :D. Tienes razón en cuanto a lo mal que está la letra original, jaja, de hecho dice otras cosas :P. La iba a corregir desde antes pero habia etsado ocupado. Lo haré de una vez, y veré si con la letra corregida tus correcciones aún me sirve

PD no has sido cruel para nada, y vamos, yo no estoy hecho de azucar, Tongue smile así que no tengas miedo de herir mis sentimientos Wink smile

Yorsh KosherYorsh Kosher    الأحد, 01/12/2013 - 21:27

ya corregí la letra original y apliqué todas tus sugerencias. Pero tengo una duda, me has sugerido que ponga las priemras estrofas en preterito perfecto, pero esta linea no se ocmo ponerla: you came back for me, I know. jajaja, es que me duele la cabeza Tongue smile Estaria padre que me ayudaras Teeth smile

roster 31roster 31    الأحد, 01/12/2013 - 22:13

Ya veo que le has puesto acento a "no te importó". La idea cambia totalmente.
Segundo verso - "Has vuelto por mi, lo sé." Punto y mayúscula a continuación.
Segunda estorfa - "ya lo VES". La segunda "vez" es ahora "des'. Muy bien.

Traducción
"You came back for me" sería, "You have come back for me". pero puedes dejarlo como está, suena bien en esta ocasión.
Coro, ultimo verso - "and STAYS awake"

Ya que empezaste a poner acentos y puntuación, deberías completarlo. Si quieres ayuda, dímelo.

Yorsh KosherYorsh Kosher    الأحد, 01/12/2013 - 22:29

Creo que ya corregí todos los acentos :D. Jajja, es algo que nunca habia hecho,(por flojo, obviamente :P) pero ya está. Gracias por tu ayuda Teeth smile

roster 31roster 31    الأحد, 01/12/2013 - 22:49

Primera estrofa - "mí", "habías"
Segunda estrofa - "cómo", "corazón"
Coro - "día"

De nada