-
Meditações da Alma Parada - XI ← إلى الأيطالية ترجم
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Meditações da Alma Parada - XI
Uns dizem que os meus versos são tristes,
outros que são abstratos.
Mas eu não tenho culpa que a carne da inteligência
seja triste, e inteligente.
Eu preferia que os meus versos fossem
alegres e estúpidos.
Mas, se fossem, não haveria os meus versos.
Os meus versos disseram sempre direito
aquilo que saiu errado quando o quis fazer
como se a vida fosse a poesia.
Mas eu continuo a crer na poesia.
A vida que tenha paciência.
تم نشره بواسطة Manuela Colombo في 2021-03-11
الترجمة
Meditazioni dell’Anima Quieta - XI
Certi dicono che sono tristi i miei versi,
altri che sono astratti.
Ma non è colpa mia se la carne dell’intelligenza
è triste, e intelligente.
Io preferirei che i miei versi fossero
allegri e stupidi.
Ma, se lo fossero, non sarebbero i miei versi.
I miei versi han sempre detto nel modo esatto
quello che risultò malfatto quando lo volli fare
come se la vita fosse la poesia.
Ma io continuo a credere nella poesia.
La vita abbia pazienza.
شكراً! ❤ | ||
تم شكره مرة واحدة |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Guernes | 3 years 1 month |
تم نشره بواسطة Manuela Colombo في 2021-03-11
تعليقات الكاتب:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Adolfo Casais Monteiro: أعلى count@
1. | Europa - IV |
2. | Europa - II |
3. | A Tua Morte em Mim |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
الاسم Manuela Colombo
الدور: Guru
مساهمة4592 translations, 2885 songs, 11807 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 548 comments
لغات native الأيطالية, طليق الألمانية, البرتغالية, advanced الألمانية, اللاتينية, البرتغالية, intermediate الإنكليزية, Greek (Ancient), beginner الفرنسية
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.