Memórias (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements

Memories

النسخ: #1#2
I've been killing my heroes, bit by bit
As if I don't have any more lessons to learn
 
I'm a contradiction
And it's hard to turn everything that I say
into something that makes any sense
I wanted to forgive myself
Being very good at pretending that I've never needed some place of my own
 
Memories
They aren't just memories
They're ghosts that whisper in my ear
things that I know...
 
I always do my best
and I know that just this way
things may work out around me
I'm gonna tear you apart
Every time those moments when you used to hang out without me come to my mind
 
Memories
They aren't just memories
They're ghosts that whisper in my ear
things that I know...
 
Memories
They aren't just memories
They're ghosts that whisper in my ear
things that I know...
 
I'm a contradiction
And it's hard to turn everything that I say
into something that makes any sense
I wanted to forgive myself
Being very good at pretending that I've never needed some place of my own
 
Memories
They aren't just memories
They're ghosts that whisper in my ear
things that I know...
 
Memories
They aren't just memories
They're ghosts that whisper in my ear
things that I know...
Don't even wanna know
Don't even wanna know
 
تم نشره بواسطة dowlenon1dowlenon1 في الأحد, 26/08/2012 - 22:29
البرتغاليةالبرتغالية

Memórias

ترجمات أخرى للأغنية "Memórias"
الإنكليزية dowlenon1
Idioms from "Memórias"
See also
التعليقات
Vimto12Vimto12    الأحد, 26/08/2012 - 23:41

Some suggestions Regular smile
Verse 1, line 1: I think you could also translate 'aos poucos' with 'bit by bit'...
Verse 2, line 5 + subsequent repetitions:'pretending pretty well' sounds a bit odd... Maybe you could translate it as 'very good at pretending that...'
Verse 3, Line 3 + subsequent repetitions: 'they're ghosts that whisper in my ears...'
Verse 4, line 2: could this be translated as 'and just so you know'?
Verse 4, line 3:'I'm gonna tear you apart...' perhaps is closer to the Portuguese
Verse 4, line 4: 'every time those moments when you used to hang out without me come to my mind' - the word order just needed changing a bit

dowlenon1dowlenon1    الأثنين, 27/08/2012 - 00:05

Yuppie, thank you very much for all these nice suggestions! Regular smile

"Verse 4, line 2: could this be translated as 'and just so you know'?"

Nope, it can't be translated like that. The "I know that just this way" refers to the next sentence: "things may work out". That is, the person says the things just would start working out if she did/dealt with things that way, it explains the first sentence in this verse "I always do my best", she always does her best so that things work out around her.

Can you understand me?

Vimto12Vimto12    الأثنين, 27/08/2012 - 00:19

Ohh...that makes sense Regular smile 'and just so you know' came from google translate - just goes to show how reliable it is!
Anyway, I'm glad you liked my suggestions Regular smile

dowlenon1dowlenon1    الأثنين, 27/08/2012 - 10:54

Oh, tell me about it! Google Translator fools us every now and then, I don't think it is on purpose, it just doesn't understand the meaning behind that sentence, they were not able to make or create something like yet.

And your suggestions are always welcome and really appreciated Regular smile

juan.farias.88344juan.farias.88344    الأربعاء, 12/03/2014 - 18:45

I updated your translation in another one that I submitted in this portal. I hope you don't mind. Well... I didn't wait for your permission because your last comment in here is from almost four years ago...
PS: I'm Brazilian and have being listening to this song since I was 12 years old.