Mezarcı Kardeş (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
التركية

Mezarcı Kardeş

Kapıcı kardeş;
Sana zahmet, bütün gazeteleri bul bana.
Yok, siyaset falan umurumda değil, gidişata zaten karnım tok..
Oysa her gece bıçaklıyor beni bu anılar.
Hiçbir gazetede tek satır bahseden yok..
 
Ressam kardeş;
Ölümün rengini boyadın mı hiç?
Kara, topraktan kara mıdır?
Ak, kefenden ak mı?
Kapıyı çalacakmış kadar yakın,
Piyangodan çıkacakmış kadar uzak mı?
 
Şair kardeş;
Fazla bir imgen var mı ödünç verecek?
Duyunca dil kurusun, dudak çatlasın.
Bu benim hicranımı bine katlasın..
Öyle bir etki yaratsın ki o zalimde,
Havai fişekler gibi tepesinde patlasın!
 
Kemancı kardeş; sen dur kardeş.
Hasretin makamında gezin biraz,
Muhayyer ile kür dibinin kıyısında,
Hicazın orda bir yerdedir..
Çıldırana kadar çal, teller kopuncaya kadar çal
Cancağızım çok derin kederdedir..
 
Barmen kardeş;
Her şeyi unutturacak bir zıkkımın var mı?
Şöyle manda deviren cinsinden..
Daha da beterinden, köpek öldüreninden,
Ah, sevdiğim herkes bindi o meçhul gemiye!
Bense hep korktum son anda atladım gemiden..
 
Tetikçi kardeş;
Kalbi tam ortasından vuracağına emin misin?
Kim için çırpındığına bakmadan,
İçindeki cevahiri hiç ipine takmadan,
Gez göz arpacığın ince hesabıyla,
Abanarak tetiğe, kirpiğini bile oynatmadan..
 
Mezarcı kardeş;
Bir çukur da bana kaz elin degmişken.
Ah, hiçine harcadım güzelim yılları hiçine!
Hiçine harcadım ben bu sevdaları hiçine!
Belki bu akşam, gelip uzanabilirim içine.
 
تم نشره بواسطة florist-jikoflorist-jiko في الخميس, 24/05/2012 - 18:31
تم تعديله آخر مرة بواسطة Miley_LovatoMiley_Lovato في الأحد, 26/11/2017 - 16:47
Align paragraphs
إلى الألمانية ترجم

Bruder Totengräber

Bruder Hausmeister:
Sei so nett, such mir alle Zeitungen zusammen.
Nein, nicht etwa Politik interessiert mich, den Verlauf hab ich satt...
Dabei verletzen mich die Erinnerungen wie Messerstiche
In keiner Zeitung wird das mit einem Satz erwähnt..
 
Bruder Maler:
Hast du jemals in der Farbe des Todes gemalt?
Gibt es ein düstereres Schwarz als die schwarze Erde?
Gibt es ein weisseres Weiss als das Totenhemd?
Ist sie so nah, wie aus der Tür zu gehen?
Oder so fern wie ein Lottogewinn?
 
Bruder Dichter.
Hast Du ein Leben zu viel, dass du mir borgen könntest?
Dass, wenn man es hört, einem die Zunge trocknet, die Lippen aufspringen?
Das meinen Trennungsschmerz zu tausenden vervielfacht?
Das einen solchen Effekt auf diese(n) Erbarmungslose(n) hat,
Wie ein Feuerwerk über seinem/ihrem Kopf zu platzen?
 
Bruder Geiger:
Verweile ein wenig an den Aufenthaltsorten der Sehnsucht,
Frei am Strand der Heilung*
Der Hicaz ist ida irgendwo...
Spiel bis zum Verrücktwerden, spiel bis die Saiten reissen
Mein Herz ist zutiefst betrübt...
 
Bruder Kneipenwirt:
Hast du ein Zeug, dass einen alles vergessen lässt?
So etwas, dass selbst Büffel umhaut?
Und noch schlimmer, etwas das Hunde verrecken lässt?
Ah, jeder, den ich liebte ist in dieses ungewisse Schiff gestiegen!
Ich hab immer gezögert und bin im letzten Moment vom Schiff gesprungen...
 
Bruder Jäger:
Bist du sicher, dass du genau in die Mitte des Herzen triffst?
Ohne, darauf zu achten, um wen es kämpft?
Ohne, dass du meinen inneren Juwel beachtest?
Betrachte das noch einmal mit der Genauigkeit eines Gerstenkorn am Auge
Stütze Dich auf dein Gewehr ohne mit der Wimper zu zucken...
 
Bruder Totengräber:
Wenn du schon dran bist, heb auch für mich ein Grab aus
Ach, umsonst hab ich die schönsten Jahre verschwendet!
Ach, umsonst habe ich diese Lieben verschwendet, umsonst!
Vielleicht komme ich heute Abend und lege mich hinein.
 
تم نشره بواسطة turuncu tursuturuncu tursu في الأثنين, 31/12/2018 - 20:37
تعليقات الكاتب:

Ich würde mich freuen, wenn mir jemand diesen Satz erklären kann!

See also
التعليقات