-
At Midnight ← إلى الروسية ترجم
At Midnight
В полночь
شكراً! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Pinchus | سنتان 9 أشهر |
Dr_Igor | سنتان 9 أشهر |
Skirlet Hutsen | سنتان 10 أشهر |
Julia_Arkhitektorova | سنتان 10 أشهر |
sandring | سنتان 10 أشهر |
1. | There Will Come Soft Rains |
2. | Only in Sleep |
3. | I Am Not Yours |
Только я хотел сделать заявление, что Сара Тиздале
на фоне Эмиля Дукиного сына производит ( на меня)
благоприятное впечатление, как вдруг - стих (почти) бе рифм.
Но одна то все таки есть.
Иосиф,
полу-идея для полу-рифмы:
переставить слова в последней строке:
Меньше покоя важны
SpeLiAm escribió:А Вас, Игорь, я не понял, почему "Тиздале"? Это шутка "в пандан" к заимствованному у меня "Эмиль Дукин сын"?
Никаких шуток с моей (осознанной) стороны на этот раз. Шутки транслита. В транслите печатал как будто не в нем :-)
Забавно. На что я (подсознательно) надеялся? Что транслит такой умный, что он мне не только буквы, но и все слово переведет?
Бывает...
Помните, как в фильме "Брат"? Данила (в исполнении С. Бодрова) покупает оружие у парня, подражающего нацистам, и когда тот вскидывает руку в нацистском приветствии, говорит ему "Вообще-то у меня отец на войне погиб", а тот отвечает: "Бывает".
Заодно уж. По какой-то не очень близкой ассоциации вспомнилось то, что Вам нравится, - сейчас не помню, то ли анекдот, то ли быль такая смешная, давно рассказывали.
Приезжает погостить в Петербург к родственникам тетка из провинции, и хозяева ведут её на экскурсию в исторический центр города. Идут по Дворцовой набережной.
- А что за река-то?
- Нева.
- Чего вдруг?!
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق