Mirando al Horizonte (إلى الاسبانية ترجم)

الإعلانات
الاسبانية, آخر, Garifuna

Mirando al Horizonte

[Fernando Scheel:]
Salgo de mi para entenderte
quiero aprender a conocerte
 
[Ch'umilkaj Nicho:]
Ser puente para poder caminar...
 
[Todos:]
...al otro lado a poder encontrar
 
[Valentina Scheel:]
una nueva forma de mirarnos,
 
[Mely Cholotío:]
un espacio en donde estemos todos,
 
[Ana Lucía Sulín:]
decidir cómo y a dónde ir
¡Nuestra fuerza es la diversidad!
 
[Todos:]
Hoy me acerco a ti para abrazarte, ¡siente!
Hoy me acerco a ti para encontrarnos, ¡busco!,
 
[Said Palacios:]
caminar mirando al horizonte,
 
[Todos:]
construir la paz con nuestras manos, ¡la paz!
 
[Mely Cholotío - Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Ruk’iin walmo nk’amonto ki chojq’aaq’ jar ixoqii
 
[Jasy – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Xa junaan qaab’eey chi paan jawa’ jun k’aslemaal
Xa junaan k’o qaaq’a’ chee, choq nojelaal
Xa b’a at jani’ ta, xa junaan ja ti quxlaa’
Ja jun k’aslemaal ya’oon chawe, looq’ k’a ta na’a’
 
[Juvi – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Ja toq naab’an jun ti rtzelaal ta b’iij,
Ma taatz’aq ta tziij
Ja ruwach uleew pan aaq’a’ k’owi’
Qas k’a ta chajiij
Ta k’ama’ ja ntzijob’al inin intz’utujiil
Jar ojb’en ri’iil, ti k’eje’el pan awalmo
 
[Mely Cholotío - Poesía Loca:] (Tz’utujil)
(Qak’ama’ k’a qii’ qonojelaal,
Xa b’ar ta atpejnaq wi’ xa oqjunaan)
 
[Nathalie Notz:] (Kaqchikel)
Jo’, tiqatija’ qaq’ij richin niqil
Ri utziläj k’aslemal pa qatinamit
Jo’, tiqatunu’ ri qanojib’äl,
¡K’ochi nqakanuj ri uxlanb’äl qak’u’x!
 
[Todos:]
Hoy me acerco a ti para abrazarte, ¡siente!
Hoy me acerco a ti para encontrarnos, ¡busco!,
caminar mirando al horizonte,
construir la paz con nuestras manos ¡la paz!
 
[Said Palacios:] (Garífuna)
Liabi uwarani
ken wehenru
lubaron laruga
aluga darangilou
 
Winchunei wahabu
lubaron weyu
lareini iwiwani won
warandaru
 
Liabi uwarani
ken wehenru
lubaron laruga
aluga darangilou
 
[Jasy – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Q’anij ma k’o ta jun winaq qas ta k’an nim chi qakojol
Ja toq nqanuk’ jar k’ayewal ma rajwaxiik ta k’a ch’a’ooj [x2]
 
[Ch’umilkaj Nicho:] (Kaqchikel)
Pa qak’aslem k’ochi ni qakem
Ri utziläj taq b’anoj richin ni k’otz’ijan qatinamit
 
[Ch’umilkaj Nicho (Hablado):] (Kaqchikel)
K’ochi jantape niqachajij qaruwach’ulew
K’ochi nijotayin ri qach’opoj,
ri qana’oj richin niqakanuj
ri utziläj k’aslemal pa qaIximulew
 
[Todos:]
Caminar mirando al horizonte,
construir la paz con nuestras manos ¡la paz!
¡la paz!
 
تم نشره بواسطة phantasmagoriaphantasmagoria في الجمعة, 09/06/2017 - 00:14
تم تعديله آخر مرة بواسطة phantasmagoriaphantasmagoria في السبت, 01/12/2018 - 22:26
تعليقات الناشر:

The song is sung in 4 languages: Spanish, Tz’utujil, Kaqchikel and Garífuna. Poesía Loca is a Guatemalan rap group that consists of the following members: Mely Cholotío, Jasy, Jivu.

Spanish: Everyone
Tz’utujil: Mely Cholotío, Jasy, Jivu
Kaqchikel: Ch’umilkaj Nicho
Garífuna: Said Palacios

إلى الاسبانية ترجمالاسبانية
Align paragraphs
A A

Mirando al Horizonte

[Fernando Scheel:]
Salgo de mi para entenderte
quiero aprender a conocerte
 
[Ch'umilkaj Nicho:]
Ser puente para poder caminar...
 
[Todos:]
...al otro lado a poder encontrar
 
[Valentina Scheel:]
una nueva forma de mirarnos,
 
[Mely Cholotío:]
un espacio en donde estemos todos,
 
[Ana Lucía Sulín:]
decidir cómo y a dónde ir
¡Nuestra fuerza es la diversidad!
 
[Todos:]
Hoy me acerco a ti para abrazarte, ¡siente!
Hoy me acerco a ti para encontrarnos, ¡busco!,
 
[Said Palacios:]
caminar mirando al horizonte,
 
[Todos:]
construir la paz con nuestras manos, ¡la paz!
 
[Mely Cholotío - Poesía Loca:] (Tz’utujil)
¡Con mi corazón traigo la fuerza de las mujeres!
 
[Jasy – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Nuestra vida es un mismo camino,
todos tenemos los mismos derechos,
no importa quien seas, respiramos el mismo aire
¡aprecia la vida que te han regalado!
 
[Juvi – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Cuando te aquivoques,
¡admítelo!
el mundo está en tus manos,
¡cuídalo!
¡Recibe mis palabras, yo soy Tz’utujil!
¡Que el amor permanezca en tu corazón!
 
[Mely Cholotío - Poesía Loca:] (Tz’utujil)
(¡Permanezcamos unidos,
no importa de dónde vengas, somos iguales!)
 
[Nathalie Notz:] (Kaqchikel)
¡Vamos, luchemos para encontrar,
el buen vivir de nuestros pueblos!
¡vamos, unamos nuestras sabidurias,
debemos tejer la paz!
 
[Todos:]
Hoy me acerco a ti para abrazarte, ¡siente!
Hoy me acerco a ti para encontrarnos, ¡busco!,
caminar mirando al horizonte,
construir la paz con nuestras manos ¡la paz!
 
[Said Palacios:] (Garífuna)
Viene la unidad
como al remar,
hacia el amanecer,
en busca de paz.
 
Alzando las manos
dando gracias al sol,
dador de la vida
y de solidaridad.
 
Viene la unidad
como al remar,
hacia el amanecer,
en busca de paz.
 
[Jasy – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
No hay nadie superior entre nosotros
la solución de los problemas no implica violencia. [x2]
 
[Ch’umilkaj Nicho:] (Kaqchikel)
En nuestras vidas debemos tejer
las buenas costimbres para hacer florecer a
nuestro pueblo.
 
[Ch’umilkaj Nicho (Hablado):] (Kaqchikel)
¡Debemos proteger la tierra,
debemos multiplicar nuestros pensamientos,
nuestros conocimientos, para buscar el
buen vivir de Guatemala!
 
[Todos:]
Caminar mirando al horizonte,
construir la paz con nuestras manos ¡la paz!
¡la paz!
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
تم نشره بواسطة phantasmagoriaphantasmagoria في الجمعة, 09/06/2017 - 00:31
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Collections with "Mirando al Horizonte"
التعليقات